「Eat your heart out」可不是「吃你的心」呀!那是啥意思?

過人君 2022/12/05 檢舉 我要評論

「Eat your heart out」!聽起來很恐怖,是不是?不過,請放心, 「eat your heart out」 和要吃掉人體的一個重要器官沒有關系。這句話不能直接翻譯啦。

1、eat your heart out 我比你強多了吧;你就嫉妒我吧

大家要是在國外聽到老外說 eat your heart out ,千萬別害怕,他沒打算吃掉你的心臟,他只是想讓你嫉妒他。人們通常會在 「eat your heart out」 后面加上一個名人或成功人士的名字,把自己和這位名人來做比較。

假設你在畫一幅畫,當你畫完了的時候,你說: 「Eat your heart out, Picasso! 我比你強多了,畢加索!」

例句:

A limousine was sent to pick me up and deliver me to the set. Eat your heart out, Pikachu!

他們派了一輛豪華轎車來接我去片場,你就眼紅吧,皮卡丘!

2、Cross my heart 發誓

‘Cross my heart「 不要直譯成成「在胸口劃十字」哦。Cross 在這里是動詞,意思是在某處劃十字。這個習語的用法和國外的宗教信仰有關,在中文里就是 「保證」或者 「發誓」

例句:

「Pikachu, cross my heart, it wasn‘t me who broke your bicycle.」

「皮卡丘,不是我把你的腳踏車弄壞的,我發誓。」

2、Pour my heart out 傾訴心事

Pour 是「倒」,如果將心事比作液體,Pour one‘s heart out 就是將內心深處的想法說出來。

例句:

You are the one that I can pour my heart out to.

你是我可以傾訴心事的人。

3、have a heart 發發善心

not have the heart to do …… 不忍心做……

這兩個短語里的 heart 都是善心,不是心臟。別人低聲下氣地說 have a heart 不是說你有一顆心,而是求你發發善心同情他一下。not have the heart to do 更不是沒用心去做事情,而是不忍心去做某事。

例句:

Hey, Dad, have a heart and let me use the new car; I have this big date with Jennie tonight!

爸爸,請你發發善心,讓我用那輛新汽車吧。我今天晚上請我的女朋友杰尼出去玩,這個約會可是很重要的呢!

4、Change of Heart 改變主意

這個就比較好理解啦,change 就是改變,change of heart 就是改變心意、改變主意的意思啦~

例句:

The coach had a change of heart right before the game and decided to use the veteran quarterback.

教練比賽臨開始前改變主意,決定讓經驗豐富的四分位上場。

5、after one‘s own heart 合某人的心愿

此語出自《圣經·舊約》中的《撒母耳記》,撒母耳對掃羅說:「現在你的王位必不長久,耶和華已經尋找一個合他心意的人(a man after his heart) 」。此語由此而來,至今語義不變。

例句:

We both like football; he is a man after my own heart.

我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。


用戶評論