Sporting house 可不是「體育館」,翻譯錯誤太尷尬

過人君 2022/09/17 檢舉 我要評論

真是不學不知道,一個簡單的sport,竟然也有這麼多種用法。

在開始學習之前,吉米老師想問同學們一個問題:

在生活中,你們是不是經常會遇到這種情況:

明明每個單詞都認識,但就是搞不懂整句話的意思。

其實,很多英語單詞都是多義詞,我們看著眼熟的單詞,在文中指的或許是另一層含義。

熟詞生義可是英語的一大難點,今天就跟著吉米老師一起學習 sport 的其他用法吧。

sporting house ≠ 運動館

sport [spɔːrt]

v.開心活潑地玩;嬉戲

吉米老師相信,同學們在生活中見到的 sport,通常以名詞的形式出現,實際上 sport 也有動詞的用法,意思就是玩耍、嬉鬧。

make sport of someone 開某人的玩笑

sporting house 妓院;賭場

一個用來玩樂享受的房子,其實就是吃喝嫖賭的場所,我們要理解為賭館妓院,翻譯成運動館就錯了。

Jack went to the sporting house last Monday and he has been addicted to playing mahjong since that day .

杰克上周一去了賭館,從那以后他就對打麻將上癮了。

old sport 老兄

sport 老兄;哥們

除了運動,sport 還可以翻譯為老兄,這個用法在澳大利亞很常見。

老外和朋友打招呼就經常用到這句話:Hey sport,how is it going?

他的意思就是老兄,你最近怎麼樣啊?

old sport 老兄

sport 本身就有老兄的意思,有時候人們也會在 sport 前加一個 old 來稱呼交情不錯的朋友。

Hey,old sport,I have not seen you for a long time.

嘿,老兄,好久不見了。

老兄還可以怎麼翻譯:

dude [duːd] 哥們兒;老兄 brother/bro 哥們兒;老兄 buddy [ˈbʌdi] 老兄;伙計 mate 老兄;老弟;伙計 pal [pæl] 老兄;老弟

這幾個單詞都可以表示老兄,brother 在口語中可以直接說成 bro.

Be a sport 拿出點風度

be a (good) sport

拿出點風度來;慷慨點;做個有風度的人

釋義:

To be helpful and amiable. In this usage, the phrase usually precedes a request.

輸得起也是一種風度,我們可以把 sport 理解為在賽場上輸得起的人,這個單詞可以翻譯為大度的人,good sport 就是有風度的人。

老外說 be a good sport 就是讓人有點風度,幫他一個小忙,這里的 good 也可以省略。

good sport 有風度的人 spoilsport 掃興的人

spoil 的意思是損壞,沒風度的人說話做事往往令人掃興,所以 spoilsport 就是掃興的人。

Thomas,be a good sport and give me a lift to the hospital.

托馬斯,拿出點風度來,讓我搭一程便車去醫院吧。

吉米老師為大家整理了各種運動的英文表達,一起來看看吧。

各種運動的英文表達

球類運動

basketball 籃球

football 足球

golf 高爾夫球

volleyball 排球

badminton 羽毛球

tennis 網球

table tennis 乒乓球

hockey 曲棍球

baseball 棒球

cricket 板球

健身房常見運動

yoga瑜伽

barbell[ bɑrbɛl] 杠鈴

dumbbell[ dʌmbel] 啞鈴

treadmill[ trɛdmɪl]跑步機

warm-up 熱身

stretch 伸展

press-up 俯臥撐

squat[skwɑt] 深蹲

sit-up 仰臥起坐

pull up引體向上


用戶評論