Change the baby 是「換了寶寶」?這麼翻譯嚇壞老外

過人君 2022/09/20 檢舉 我要評論

baby 是寶貝,老外說 change the baby 可不是要換孩子,真正的意思很讓人意外。快和吉米老師學習地道的英語口語吧。

回憶童年時,每個人似乎都會想起一個別人家的孩子。

他們聰明、成績好、懂事,父母偶爾會感慨,這要是我家孩子就好了。

但吉米老師覺得,別人家孩子開掛人生的背后 ,也有很多不完美。每個孩子,都是各有各的好。自家孩子再普通,也是獨一無二的,也是爸爸媽媽的驕傲。

那老外說 change the baby 真是想換孩子嗎?你要是這麼理解,就大錯特錯了。

這個表達究竟是什麼意思呢?快來聽聽吉米老師怎麼說。

change the baby 換尿布

change [tʃeɪndʒ]

v.(給……)換衣服;(給……)換床單

換尿布

change the baby change the diaper [ˈdaɪpər]

換床單

change the bed change the sheet

change the baby 和 change the bed 這兩個短語看上去很簡單,意思卻經常被中國人誤會。

其實,change 有給……換衣服的意思。change the baby 也就是給寶寶換衣服,嬰兒需要經常換尿布,口語中的 change the baby 多指給寶寶換尿布。

床單就像是床的衣服,change the bed 也不是換床, 而是換床單。

例:

Can you change the baby?She is crying her eyes out.

你能給寶寶換下尿布嗎?她現在哭得很厲害。

baby shower 是寶寶沐浴嗎?

baby shower 迎接嬰兒的聚會;準媽媽派對

釋義:

a party of gift-giving or a ceremony that

has different names in different cultures. It celebrates the delivery or expected birth of a child or the transformation of a woman into a mother.

shower 有洗澡的意思,但 baby shower 可不是給寶寶洗澡,而是一個很有愛的聚會——迎嬰聚會。

baby shower 的主題就是迎接新生命的到來,準媽媽的朋友會給她送上禮物和真誠的祝福,一起歡迎孩子的到來。

因為這個聚會是給準媽媽籌備的,所以也可以理解為準媽媽聚會。

例:

She looks very nervous recently,so we plan to throw a baby shower for her.

她最近很緊張,所以我們打算給她舉行一個迎嬰派對。

change of heart 不是變心

change of heart 改變主意

單單從字面上看, change of heart 的意思好像是變心。其實,這個表達的真正含義是改變主意。

老外說 I have a change of heart 的意思是我改變主意了,如果你聽成我變心了,可就誤會大了。

例:

What are you mad at?

你在生什麼氣呢?

The general manager approved my plan in the meeting ,but she had a change of heart at last.

開會的時候總經理批準了我的方案,但是最后又改變主意了。

換新工作為什麼不是 change a job?

change jobs / change to a new job換工作

change schools 換學校

change 有更換的意思,但老外不用 change a job 表示換新工作, change jobs 才是正確的說法。

要理解也很容易,換工作是從一個工作換到另一份工作,包括了2個工作,所以是 change jobs.如果只是工作內容或形式有點變化,可以說 change a job.

get a new job 換了份新工作

換工作也就是得到一份新工作,所以 get a new job 也有換工作的含義。

例:

Are you still in contact with him?

你和他還有聯系嗎?

No,but I know he just changed jobs.

沒什麼聯系了,不過我知道他剛換工作了。


用戶評論