baby 是寶貝,老外說 change the baby 可不是要換孩子,真正的意思很讓人意外。快和吉米老師學習地道的英語口語吧。
回憶童年時,每個人似乎都會想起一個別人家的孩子。
他們聰明、成績好、懂事,父母偶爾會感慨,這要是我家孩子就好了。
但吉米老師覺得,別人家孩子開掛人生的背后 ,也有很多不完美。每個孩子,都是各有各的好。自家孩子再普通,也是獨一無二的,也是爸爸媽媽的驕傲。
那老外說 change the baby 真是想換孩子嗎?你要是這麼理解,就大錯特錯了。
這個表達究竟是什麼意思呢?快來聽聽吉米老師怎麼說。
change the baby 換尿布
change [tʃeɪndʒ]
v.(給……)換衣服;(給……)換床單
換尿布
change the baby change the diaper [ˈdaɪpər]
換床單
change the bed change the sheet
change the baby 和 change the bed 這兩個短語看上去很簡單,意思卻經常被中國人誤會。
其實,change 有給……換衣服的意思。change the baby 也就是給寶寶換衣服,嬰兒需要經常換尿布,口語中的 change the baby 多指給寶寶換尿布。
床單就像是床的衣服,change the bed 也不是換床, 而是換床單。
例:
Can you change the baby?She is crying her eyes out.
你能給寶寶換下尿布嗎?她現在哭得很厲害。
baby shower 是寶寶沐浴嗎?
baby shower 迎接嬰兒的聚會;準媽媽派對
釋義:
a party of gift-giving or a ceremony that
has different names in different cultures. It celebrates the delivery or expected birth of a child or the transformation of a woman into a mother.
shower 有洗澡的意思,但 baby shower 可不是給寶寶洗澡,而是一個很有愛的聚會——迎嬰聚會。
baby shower 的主題就是迎接新生命的到來,準媽媽的朋友會給她送上禮物和真誠的祝福,一起歡迎孩子的到來。
因為這個聚會是給準媽媽籌備的,所以也可以理解為準媽媽聚會。
例:
She looks very nervous recently,so we plan to throw a baby shower for her.
她最近很緊張,所以我們打算給她舉行一個迎嬰派對。
change of heart 不是變心
change of heart 改變主意
單單從字面上看, change of heart 的意思好像是變心。其實,這個表達的真正含義是改變主意。
老外說 I have a change of heart 的意思是我改變主意了,如果你聽成我變心了,可就誤會大了。
例:
What are you mad at?
你在生什麼氣呢?
The general manager approved my plan in the meeting ,but she had a change of heart at last.
開會的時候總經理批準了我的方案,但是最后又改變主意了。
換新工作為什麼不是 change a job?
change jobs / change to a new job換工作
change schools 換學校
change 有更換的意思,但老外不用 change a job 表示換新工作, change jobs 才是正確的說法。
要理解也很容易,換工作是從一個工作換到另一份工作,包括了2個工作,所以是 change jobs.如果只是工作內容或形式有點變化,可以說 change a job.
get a new job 換了份新工作
換工作也就是得到一份新工作,所以 get a new job 也有換工作的含義。
例:
Are you still in contact with him?
你和他還有聯系嗎?
No,but I know he just changed jobs.
沒什麼聯系了,不過我知道他剛換工作了。