「pig out」千萬別翻譯成「豬出來了」!這個詞與"吃"有關

過人君 2022/07/01 檢舉 我要評論

今天的主題與「吃」有關。

吃貨們按捺一下激動的心情,我們先來復習一下上節課學過的俚語—— teacher‘s pet,表示 老師很喜歡的學生;得到老師特殊照顧的學生;或者愛打小報告的學生

「pet」在這里不是表面的「寵物」的意思,而是引申為「喜歡的人,特殊照顧的人,寵兒」。

今天的主題——「吃」,說到吃,你腦海中出現的第一個詞是什麼?

蒸羊羔,蒸熊掌,蒸鹿尾兒,,

燒花鴨,燒雛雞兒,燒子鵝,

鹵煮咸鴨,醬雞,臘肉,松花,小肚兒

……

這是吃貨腦海中的「吃」,但是,非(zhen)吃貨的豆豆老師,腦海中卻首先出現了一個詞「pig」

在英語中,pig確實可以用來表示吃東西☟

pig out

pig out 可不是「豬跑出圈」了,在俚語中,它表示「狼吞虎咽、胡吃海喝、大吃一頓」。

pig out=胡吃海喝、大吃一頓、狼吞虎咽

I‘m starving! Let’s go pig out.

我好餓!我們去大吃一頓吧。

如果表示具體吃某樣東西,可以用pig out on sth.

She likes to pig out on ice cream.

她喜歡大口吃冰淇淋。

注意 :豬是很能吃的,和豬聯系在一起會比較容易記住哦~


用戶評論