「You must come for dinner」不是「你一定要來我家吃飯」

過人君 2022/10/01 檢舉 我要評論

you must come for dinner是讓你去他家里吃飯嗎?真實意思,其實我們經常說……

You must come for dinner不是要請你吃飯

—You must come for dinner.

—Alright.

看到這個對話,你的腦海中是怎麼翻譯的呢?

一半以上的人都會默認是「你一定要來吃飯啊」,實際上you must come for dinner跟吃飯一點關系都沒有。

You must come for dinner 以后再聯系吧

它是一種托詞,也就是人們交談中常用的客套話。

以后有人想跟你嘮嗑但是你沒空,或者想委婉拒絕,你就可以用這句回復。

例:

—Mary, can we watch a movie together on Sunday?

瑪麗,周日有空一起看電影嗎?

—Sorry I'm busy. You must come for dinner.

不好意思,我那天很忙,改天聯系吧。

這些地道的英語客套話,你不一定知道:

Sound good 一般般 I almost agree 我一點都不同意 I might join you later 我不來了,放鴿子了 That is a very brave proposal 你真是瘋了 You shouldn’t have! 讓你破費了、你實在不用這樣 l have heard you say 表示不同意,并且不想再說下去了

A dog’s breakfast/dinner 不是「狗的早/晚餐」

A dog's dinner 看這個短語是不是覺得每個單詞都看得懂,合起來就不確定什麼意思了呢?

作為俚語,a dog's breakfast/dinner 在牛津英語詞典中意為: a thing that has been done badly 表示某件事做得極其糟糕、是一個敗筆。

可以想一下,有些狗會把食物吃得到處都是,狗糧飛出了盤子,這就很亂七八糟,收拾得頭疼。

a dog's breakfast/dinner 一團糟,做得亂七八糟的工作

例:He made a dog's breakfast/dinner because he didn't get the information to the other side in time.

他把事情搞砸了,因為沒能及時提供資料給對方。

Dressed like a dog's dinner 真的跟狗沒關系
看到dog's dinner肯定有人以為這個短語是跟狗的餐食相關

Dressed like a dog’s dinner 不是在說你穿得跟狗的晚餐一樣,不過說出這句話,對方也并不是在夸你。

Dressed like a dog’s dinner 穿得過于花里胡哨,過于耀眼

注意:這個短語一般是一種貶義,不能隨便使用,否則對方可能要生氣的。

例:Mickey likes floral dresses, but we all think she is dressed like a dog's dinner.

米琪喜歡穿花裙子,但是我們一致認為太花里胡哨不適合。

常用的 「過分打扮」

Overdressed 過分打扮 To dress or groom(oneself)with elaborate care 精心打扮精心地打扮或修飾(自己) To decorate or dress ostentatiously or gaudily 招搖或華麗地裝飾或打扮

Be done like a dinner 像晚餐一樣?

Be done like a dinner 做得像晚餐一樣?如果這麼理解,恐怕對方就不懂你在表達什麼意思了。

Be done like a dinner 敗下陣來

柯林斯詞典中這麼解釋:To be completely defeated, often unfairly, in a contest or competitive situation. 完全敗下陣來

例:In the face of the power of nature, people are done like a dinner.

在大自然的力量面前,人類完全敗下陣來。


用戶評論