吉米老師前言:豬是很常見的動物, 但pigheaded 可不要直譯為豬頭哦,這個單詞到底是什麼意思呢?一起和老師學習吧。
pigheaded 頑固的
pigheaded [ˈpɪgˈhɛdɪd] 固執的
stubborn 固執的
在很多人眼里,膘肥體壯的豬是種好吃懶做、智力低下的動物。很多人罵人笨會說還真是笨得和豬一樣。這句話很不禮貌,聽上去很刺耳。
老外用 pigheaded 形容一個人,卻不是在罵他傻,而是說這個人太固執了,聽不進別人的建議。
例句
Why are you so pigheaded?You are shooting yourself in the foot.
你為什麼這麼固執?你是在自討苦吃。
pig [pɪɡ]
n. 討厭的人;難相處的人;貪吃的人
除了動物,pig 也可以指人。豬總是臟兮兮的,大部分時間都在吃飯或睡覺,所以 pig 可以表示貪吃的人和討厭的人。
例句
Mark,do not be such a greedy pig,you will go up a size.
馬克,別這麼貪吃了,你會長胖到需要買大一碼的衣服。
bigheaded ≠ 大頭
bigheaded 自負的;傲慢的
thinking that you are more important or more intelligent than you really are
have a big head 很自以為是;很自大
很多以 headed 結尾的英文單詞,都是用來描述人的性格的。
bigheaded 也不能直譯為頭大,真正含義是自大的。you have a big head 也不是說你頭真大,而是你這人太自以為是了。
例句
Mary used to be a bigheaded person, but she is very modest in her autumn years.
瑪麗過去是個自負的人,但她老年的時候很謙虛。
類似的單詞還有這些
light-headed 頭暈的;昏昏沉沉的clear-headed 頭腦清醒的cool-headed 沉著冷靜的bald-headed 禿頭的hot-headed 魯莽的;暴躁的bull-headed 任性的;固執的make a pig‘s ear 不是做盤豬耳朵
make a pig‘s ear 搞砸;弄得一團糟
對中國人來說,涼拌豬耳朵是一道讓人食指大動的美味佳肴。但對很多西方人來說, pig ear 可不是什麼好東西。
在老外眼里,豬耳朵毛多肉少,就不是什麼好吃的部位,味道肯定不怎麼好,很少有老外去吃豬耳朵。
make a pig‘s ear 不能翻譯為做豬耳朵,正確的意思是把事情弄得一團糟。
例句
I heard that Jim made a pig‘s ear of this math exam.
我聽說吉姆考砸了數學。
Yes, but he passed the history exam.
是的,但是他歷史及格了。
pig out 不是豬跑出來了
pig out 大吃大喝;狼吞虎咽
eat like a bird 吃得很少;食量小
eat like a horse 吃得很多;食量很大
豬的食量很大,吃相也相當難看,總是狼吞虎咽的,所以老外常用 pig out 形容別人大快朵頤的樣子。
每個人的食量都不同,南方人和北方人食量上的差距更是大。
老外經常用動物來形容人的食量,吃得很少就是 eat like a bird,吃得很多就是 eat like a horse.
例句
They pigged out on this ham and mushroom pizza.
他們狼吞虎咽地吃火腿蘑菇味的披薩。