‘去醫院’不要隨便用‘go to hospital’, 太不吉利了!

過人君 2022/07/25 檢舉 我要評論

Wo準備去做個體檢, 完了給外籍上司發消息請假:

I need to go to hospital

聽到這句話著實把上司嚇了一跳, 以為wo得了什麼大病!?

結果一問是去體檢。

這句話有什麼問題嗎?為什麼外籍上司會有這樣的反應呢?

以前書上說的「去醫院」不都是「go to hospital」嗎?

其實,這是沒徹底理解這句話的語境以及外國文化的結果。

在國外,除非了斷胳膊斷腿, 總之病情很嚴重才會用:

go to hospital

You’re bleeding heavily. Let’s go to hospital.

你流血很多。 我們趕緊去醫院。

一般的小痛小病,他們會先去社區醫生那里, 這個叫:

see a doctor: 看醫生go to a doctor: 看醫生

I'll see a doctor on Monday.

我星期一去看醫生。

2、#in or at?

如果Wo告訴朋友自己在醫院做體檢, 那應該是用「at」 a hospital還是"in" a hospital呢?

at和in給人感覺是不一樣的:

at a hospital:在醫院

*你不是一個病人, 也許你是去做一些常規檢查或者去看其他人或者其他事。

in a hospital: 在醫院

*給人感覺你是一個病人,正在住院或者在看病

去到醫院,Wo被安排做各種檢查,扎手指,拍片,尿檢... 那這些都怎麼說呢?

3、#豆豆做各種檢查

(health)checkup: 體檢regular health checkup: 常規體檢

除此之外,外國人還會這麼說:

health screening: 健康檢查

screen還有這個意思:

get screened:檢查

Everybody needs to get screened every year.

每個人每年都應該做一次健康檢查。

do blood test: 抽血化驗finger prick: 扎手指抽血(名詞形式)prick finger: 扎手指抽血(動詞形式)

I'm afraid of finger prick.

我害怕扎手指抽血。

Don't move. I'm gonna prick your finger.

別動。 我要抽血了。

draw blood: 抽血blood sample:血樣標本urine ['jʊrən] sample:尿液標本stool [stʊl] test:便便標本

4、住院,出院

那豆豆如果被檢查生病了,要住院怎麼說呢?

be/get hospitalized: 住院

I’m hospitalized for pneumonia. [nʊ'monɪə]我因為肺炎住院了。

be released from hospital:出院out of hospital: 出院

I will be out of hospital today.

我今天會出院。


用戶評論