fish 是魚,wife 是老婆,那 fishwife是什麼意思?

過人君 2022/10/02 檢舉 我要評論

吉米老師說 :fish 和 wife 都是很簡單的單詞 ,組合在一起又有了完全不同的意思,你知道 fishwife 是什麼意思嗎?

fishwife 潑婦

fishwife [ˈfɪʃwaɪf] 潑婦;粗野的女人

wife 是妻子,fishwife 難道是魚的老婆嗎?

其實,fishwife 不是魚,而是人,還是讓人討厭的一種人——潑婦,同學們要是翻譯為雌魚就大錯特錯了。

fishwife 為什麼會有這個意思呢?

很多人一看到 wife,想到的都是妻子,其實 wife 也有女性的意思,fishwife 可以理解為賣魚的女人。

賣魚的女人需要在街上吆喝,嗓門都不小,說話比較粗俗豪放·,后來 fishwife 也就有了潑婦的含義。

例: Your neighbor is a fishwife, so you‘d better not to offend her.你鄰居是個潑婦,你最好別得罪她。

cold fish 不是凍魚

cold fish 冷漠的人 an odd fish/a queer fish 怪人 big fish 大人物

fish 的意思是魚,但在口語中,老外喜歡用魚來比喻人。老外說的 fish,不一定是魚。

cold fish 的字面意思是凍魚,真正含義是態度冷漠的人。

odd 和 queer 都表示古怪的,但 odd fish 不是怪魚,而是怪人。big fish 不只是大魚,也可以表示大人物。

例: My cousin is such a cold fish ,so her schoolmates seldom visit her .我表妹這個人很冷漠,因此她的同學很少去她家拜訪。

fish finger 不是魚的手指

fish finger 魚柳;魚條(英式說法)

fish stick 魚柳(美式說法)

魚是沒有手指的,只有魚鰭,fish finger 自然不是魚的手指了,而是我們平常吃的魚柳。

除了手指,finger 還可以指代各種長條物,巧克力條是 chocolate finger,長條的吐司面包可以說 a finger of toast.

雞柳也是長條狀,所以 fish finger 就是雞柳。在美國,魚柳要用 fish stick 表示。

例: Look, the barbecue stand is just across the road,I want to eat some fish fingers.看,燒烤攤就在馬路對面,我想吃點魚柳。

have bigger fish to fry 是什麼意思?

have bigger fish to fry 有更重要的事情處理

釋義:to have something more important to do

魚肉鮮嫩多汁,是各國人民餐桌上的常客。英國人就很喜歡吃炸魚,特別是炸魚搭配薯條,他們把炸魚薯條套餐翻譯為 fish supper.

但老外常說的 I have bigger fish to fry ,和炸魚沒多大關系。

I have bigger fish to fry 是句委婉的告別詞,表面是說我有條更大的魚要炸,弦外之音是我還有更重要的事情要處理,請恕我不能奉陪了。

例: Sorry, I have bigger fish to fry, so I have to go.抱歉啊,我有更重要的事情要處理,所以我得走了。


用戶評論