有小伙伴說,有些人在說話的時候,總喜歡用 「baby」 這個詞來稱呼別人!那今天咱們就一起來學習一下,看看「baby」 在英文的日常表達中,會不會還有一些我們不知道的意思呢?
首先,咱們先來看這樣的一個詞組,叫作:
baby blue
這個詞組,其實按照它字面上的意思,就可以直接理解為是:嬰兒藍,淡藍色!
注意:這可不是指 「嬰兒是個淡藍色」哦,通常表達的是 「一些事物的顏色是淡藍色」!
The curtains of the room is baby blue.
這個房間里的窗簾是淡藍色的。
那如果我們把 「baby blue」 稍加變化一下,把它變成 「baby blues」,注意,這時候它的意思就發生了巨大的變化:
baby blues -- 這里的 「blue」 不是指 「藍色」的意思;
而是指 -- (人的情緒,心情……)憂郁的,沮喪的!
所以呢,「baby blues」 字面上的意思,我們可以把它理解為是 -- 有了寶寶(嬰兒)以后,憂郁的心情,沮喪的情緒!
其實也就是我們平常所說的 「產后憂郁」 的意思!
According to this study,many women suffer from baby blues.
根據這項研究顯示,很多女性有產后憂郁癥。
according to -- 按照……,根據……
suffer from -- 遭受,忍受,受……的苦
不過呢,在生活中有些寶媽們,不僅遭受著 「baby blues」,而且還會經常被人們說成是: 「baby brain」!
baby brain -- 這可不是「嬰兒的腦袋」哦!
通常指的是:(受懷孕的影響)記憶力減退,反應遲鈍!
也就是我們常說的「一孕傻三年,孕傻」 這樣的意思!
估計有很多寶媽們經常會出現這樣的一個現象:
How could I make such a dumb mistake,maybe it‘s baby brain.
我怎麼能犯這麼愚蠢的錯呢?也許是孕傻的緣故吧!
在英文中,老外們還經常會說道這樣的一個表達,叫作:
baby-kisser
字面意思好像是:親吻嬰兒的人
真正意思指的是:愛拍馬屁的人,假惺惺的人!
尤其可以用來指 「為了拉選票到處籠絡人心的政客」!
As we know, his father is a baby-kisser.
就像我們眾所周知的那樣,他的爸爸是一個圓滑的政客。