千萬記住:「請坐」不是「Sit down」!那超級沒禮貌

過人君 2022/10/01 檢舉 我要評論

「please sit down」

乍一看是不是覺得沒什麼毛病?

剛接觸英語時,

我們學的「坐下」就是「Sit down.」

為了顯示自己的禮貌,那就再加個please吧~

所以很多同學在說「請坐」的時候,

「Please sit down」張口就來了,

要是這麼想那你可就錯了!

請坐可不是please sit down

很不禮貌!please也不能隨便亂用!

因為「please」如果放在句首

一般會帶有命令的語氣

放在句中,句末,禮貌程度是逐漸加強的

「Please sit down」這個短語

歪果仁在訓練自己家狗狗的時候才這麼說

那我們經常所要說的「請坐」

在英語中到底怎樣說才地道呢?

當然,如果你非要加「please」也是可以的,但記住一定要加在句末:

Take a seat,please/Have a seat,please.

除了這個,「請坐」還有一種說法叫 「Please be seated」,但要注意的是這個表達 一般用在某個活動、集會上,比如主持人、校長發言完畢后會請大家坐下。平時的話,大家盡量還是不要用。

所以很多時候講英文,你以為你已經很有禮貌了,但殊不知已經得罪了別人,除了"請坐",還有很多口語表達我們一直掛在嘴邊,但用的不合適,也會給人不禮貌的印象。

I know

中國人最常用的口語之一,其實它并不只是表面的意思「我知道了」,某些時候,它帶有這樣一種潛台詞:「我早就知道了」,或者,「我知道啦,別啰嗦了」。

比如你問別人問題時,別人給你解釋了一大通,最后你冒出一句"I know."別人肯定會火冒三丈的!你知道還來問啥?在這種情況下,如果要表示會意,你應當說: I see/I've got it/I got you.

Do you understand?

說實話,你是不是也把這句話常常掛在嘴邊?

這句話其實帶有責備的意思, 有種「懷疑別人智商「的感覺在里面,在質問別人」你到底懂沒懂啊?「西方人只會對英語爛到一定程度的人才會用這句話,一般很少用。

其實有很多更友好和委婉的方式來詢問對方是否理解你所說的內容:

Do you follow?/Do you know what I mean?/You got it?/Did I make myself clearly?

Of course

這句話真的很多同學隨口就來,但用的不合適,就很有可能惹怒對方。

因為這句話的潛台詞是:「明知故問」,比如當別人問你問題的時候,你回一句「Of course」,意思就是「這不是明擺著嗎,還來問」,對方肯定會生氣,你也會給對方留下傲慢,沒禮貌的印象。

回答別人問題時,「Of course」有時候難免顯得有些不友善,大家可以用這些詞來替換: Sure / Sure, thank you!/Why not/You bet .

What's your problem?

可能在大家看來,這句話就只是簡單的關心他人怎麼了?但其實這句話 真正的意思是「你有毛病啊?」所以如果你問別人這句話,后果輕點的話,可能就是別人回你一句,「What's your problem?」但如果對方不好惹,那麼你很有可能就會挨揍!
那」關心他人「正確的操作都有哪些呢?
What’s wrong(the matter)? / Is anything wrong?

出什麼事了?
萬能句型,不管朋友是遇到煩心事了,還是身體不舒服,都可以拿來用。
I kept calling you last night, but you didn't answer the phone. What's wrong/Is anything wrong?
我昨晚一直給你打電話但你都沒接,出什麼事了?


用戶評論