「改天吧」英語怎麼說?難道要說「Change another day」?

過人君 2022/09/17 檢舉 我要評論

我們經常用「改天吧」來委婉地拒絕別人,那麼「改天」的英語會是 「change another day」 嗎?繼續看,今天老師為你揭曉答案!

生活中,「改天」簡直是拒絕別人的萬金油!

那麼它的英語表達該是什麼呢?

難道真的是翻譯成 「change another day」 嗎?

恐怕沒有那麼簡單哦

今天就跟著吉米老師來看看相關表達吧!

「改天」 不是 「change another day」

「改天」為什麼不能用 「change another day」 ? 相信會有人產生這樣的疑問,畢竟這個表達看起來好像一點問題都沒有。但 「change」 在英語里是「改變;變化」的意思,更多的是比較抽象的改變,像 「change my mind」 這樣。所以 「change another day」 這個搭配并不合適。

如果想用英語表達「改天」,你可以使用直譯的 「How about another day?」 或者「Maybe some other time.」,這兩種表達比較適合初學者,但不足之處就是顯得有些死板,不太地道。如果你想使用更加地道的說法,你可以講 「take a rain check」。

為什麼是 「take a rain check」 ?這個俚語起源來自美國的棒球文化,如果比賽時因惡劣天氣而不得不終止,官方將發給觀眾交換券(check),憑借此券可以觀看下一次的比賽。由此衍生出了 take a rain check,使用在將約定改期的情況下。

「I appreciate your invitation, but I have to take a rain check.「

「感謝你的邀請,我改日一定踐約。」

「你完了」 不是 「You are over」

over=結束 ;完了,有些人居然會把「你完了」翻譯為 「You are over」,我的天啦,真笑skr人

「你完了」比較常用的兩個正確表達是 「You are dead!」 或 「You are done!」,前者語氣沒那麼嚴肅,但后者可是有帶著一點威脅的意思哦~

「If anything happens to my car, you are dead!「

「如果我的車出什麼事,你就完蛋了!」

「你忙吧」 不是 「You busy」

「你忙吧」不是 「You busy」,跟老外這麼說他根本不知道你在說什麼!它的正確表達應該是 「I will let you go.」 (打電話或網上交流時) 或 「I gonna leave you to it.」 (面對面聊天時),這兩句話聽起來又客套又禮貌哦~

I gonna leave you to it. See ya!「

「我就不打擾你啦,拜拜!」

「拜托你了」 不是 「I please you」

說到 「拜托」的英語表達,咱們都很容易想到 「please」 。因為 「please」 做語氣詞的時候確實被翻譯成「拜托」。但是人家也有其他意思呀!「please」 還有「取悅」的意思呢,如果你說 「I please you」 人家可能要理解為「取悅你;讓你開心」了

所以,「拜托你」的正確表達應該是「I will leave it to you.」 (隨口說)或 「I beg you!」 (懇求語氣)。拿小本本記下來,以后可別再亂說啦!

I will leave it to you to buy the tickets.「

「那就拜托你來買票啦。」


用戶評論