「bite the dust」可不是「吃土」,翻譯錯會笑掉大牙!

過人君 2022/10/01 檢舉 我要評論

說到吃土,腦海里是不是浮起了「bite the dust」呢?其實bite the dust另有其意,跟隨老師來一探究竟吧~

Bite the dust 是「吃土」?

Bite [baɪt] 咬

Dust [dʌst] 塵土

Bite the dust 翻譯成「吃土」?可千萬別這麼理解,在地道美語中,它有兩層含義:

第一個含義:企業破產、機器失靈等。

第二個含義:失敗、完蛋、死亡。(類似于網絡用語「敗者食塵」)

例1:This machine bites the dust, it has been completely scrapped. 這部機器失靈了,它已經徹底報廢了。 例2:At the end of the movie, the protagonist bites the dust. 在電影結尾處,主角掛掉了。

那麼 吃土的英語怎麼說呢?

其實,「吃土」最為準確的譯法是 「live on dirt」

這些表達跟「窮到吃土」很像

be broke 身無分文 poor wretch 窮光蛋 not have a bean 囊中羞澀 on one’s uppers 一貧如洗 max out my credit card 刷爆了我的信用卡

Bite the bullet ≠ 咬子彈

Bullet [ˈbʊlɪt] n. 子彈、彈丸

Bite the bullet 是「咬子彈」嗎?

它的實際意思跟咬相關,子彈是危險的東西,要做到跟「子彈」掛鉤的職業可能需要很大的努力,是比較困難的一件事。

因此,就可以得出bite the bullet的真正意思:

Bite the bullet 咬緊牙關、忍住困難做某事、硬著頭皮做某事

例:She had to bite the bullet and stay up late for the final exam. 為了期末考試,她不得不咬緊牙關背書。

Bite back = 咬回去?

Bite back 并不是字面意思「咬回去」,在劍橋英語詞典中,它有兩個含義,一是對于別人的言行攻擊做出報復,另一個是做出憤怒的回應。

Bite back 對言語攻擊進行反擊、憤怒地回應

例:Rather than bite back to rumors, people often find the right time to clarify 對于謠言,人們往往不會憤怒地回應,而是找準時機澄清。

Bite your lip 不只是「咬嘴唇」

Lip [lɪp] 嘴唇

說到咬嘴唇,大家第一反應就是「bite your lip」,除了這個,它還有更地道的意思。

Bite your lip 一言不發

牛津英語詞典這麼解釋: To stop yourself from saying something or from showing an emotion.

想象一下,把嘴唇咬住,要說話、表達情感就比較難了。因此也不難得出「一言不發、欲言又止」等含義。

例:The police asked 3 questions in a row, he bit his lip. 警察連續問了3個問題,他都一言不發。

與bite相關的短語:

bite one's nails → 束手無策

bite one's tongue → 忍住不說(會對別人造成傷害的話)

bites the hand that feeds → 恩將仇報

bite one's head off → (無緣無故的)把某人罵得狗血淋頭

once bitten, twice shy → 一朝被蛇咬,十年怕井繩


用戶評論