Cow不是奶牛,Horse不是馬,Dog不是狗,那到底是什麼意思

過人君 2022/08/17 檢舉 我要評論

牛不只是cow

詞本無義,義隨境生,同一動物詞在不同民族里會產生不同的聯想意義。正確理解和翻譯這些動物詞的習慣表達,有助于中英文化交流以及了解英漢語背后的社會歷史文化背景、所崇拜的動物形象、宗教信仰、表達思想感情的方式。

動物形象在不同的語言里常常會有不同的文化含義,但是在有些情況下,不同動物名稱也可以表達相同的文化內涵。 在表達同一意思時,中文偏愛使用「牛」字習語而英文偏愛使用「馬」字習語,請看下面的比較(注意兩者不完全對等,但含義相仿):

talk horse(吹馬): 吹牛

work like a horse(像馬一樣工作): 埋頭苦干

as strong as a horse(像馬一樣強壯): 力大如牛

通過上面的舉例,我們可以看出,在翻譯這種與動物有關的比喻性短語或句子時,我們一定要考慮西方文化的因素,避免用中國人的習慣說法代替西方人的習慣說話。

下面給大家舉一些horse在中文中文化內涵變化的現象:

dark horse: 黑馬(Dark horse 本來是用來指在比賽中意外勝出的馬,因為是出人意料的,所以用dark,因為dark有 「隱秘的,未知的」的意思。)

change horses: 換馬,換人馬,換班子

hold one‘s horse: 沉住氣,別冒火(字面意思是「勒住你的馬」,指「停下來仔細考慮對某件事情的看法或意見」。

horse doctor: 獸醫,庸醫

horse sense: 常識

back the wrong horse: 賭錯了馬,押錯寶

from the horse‘s mouth: (消息等)第一手的,直接得來的,來源可靠的

put the cart before the horse: 本末倒置(把馬車放在馬的前面,也就是本末倒置的意思)

當然,英文中還有一些關于「牛」的 抽象化意譯,人們只要一提到它,彼此間立刻心領神會,很容易達到思想上的溝通。

牛刀小試:

1. try one‘s hand at sth.

2. show only a small part of one‘s talent

牛鬼蛇神:ghosts and monsters

牛脾氣:stubborn

九牛一毛:a drop in the bucket

老不只是old

漢語文化特色詞的翻譯是個讓人頭痛的難題,比如在處理 「美酒佳肴、心急如焚、好端端的、大不了」等等這些我們大量使用的漢語特色詞時,總會翻譯得似中非中,似英非英。

中文中,我們常用「老」來表示「隨和或者尊重」,比如說: 老王、老大爺、老師傅等等。而在西方社會中,人們很忌諱說「老」,他們認為「老而無用」,這也就是他們為什麼不喜歡別人問他們「How old are you」的原因了。

那麼,中文中的「老」在英文中到底有幾種譯法呢?我們來看下面這些例子:

respect the aged and love the young: 尊老愛幼

experienced worker: 老師傅

regular customer: 老顧客

father-in-law: 老丈人

狗不只是dog

狗是人類的朋友,它與人類的生活息息相關,很多英語表達就跟dog(狗)緊密地聯系在一起。西方人把狗當成人類的朋友,這從很多英語形容詞中就可以看出來,他們用狗形容一個人 「可愛、友善、忠誠」,在很大程度上含有褒義。而中文中與狗相關的詞語大多都是貶義的,比如說 「走狗」、「狗腿子」等。

下面,我們通過dog這個單詞來進行中英文化對比來構建英語學習思路:

首先, 英語中以dog指代人的表達非常多,這些表達中dog已轉化成「家伙fellow」的意思,具體意義如何看前面的修飾語:

lucky dog: 幸運兒

sea dog: 老練水手

top dog: 大佬,很厲害的人物

big dog: 保鏢

還有很多用 dog來形象比喻人日常生活中的普遍行為

dog-sleep: 打盹,半睡半醒

dog-sick: 惡心的

dog-trot: 小跑

還有一些習語也離不開dog:

as sick as a dog: 病得很厲害

every dog has its day: 風水輪流轉

give a dog a bad name and hang him: 欲加之罪 何患無辭

help a lame dog over a stile: 助人于危難之中;雪中送炭

like a dog with two tails: 興高采烈

teach an old dog new tricks: 教年老保守的人學習新事物

work like a dog: 拼命工作;苦干


用戶評論