「改天」簡直是拒絕別人的萬金油,那麼它的英語表達該是什麼呢? 「change another day」 并不對!先來說一下為什麼不可以直譯成這個表達方式,我們知道change是改變的意思,但是 change后面往往跟的是改變的東西,如果改變另一天,那就說不通了,其實英文中是想說,改變「到」另外一天,而不是改變另一天。這個「到」字必須翻譯出來,所以要改成 change it to another day. 這里的it指約定好的時間或日子。
「改天」該怎麼表達呢?
How about another day?
Maybe some other time.
這兩句是經常用到的。
這里給大家介紹一個非常地道的表達:
take a rain check
=to accept the postponement of an offer
它的中文釋義是:
接受一個提議的延期,即改天約。
這個俚語源于美國的棒球比賽,有時候天公不作美,下雨了不得不停止比賽,于是觀眾們就能拿到rain check(雨票),改期來看棒球比賽。
Could I take a rain check? I have to take care of my kids at home today.
我可以改天再約嗎?我今天必須在家照顧我的孩子。
I appreciate your invitation, but I have to take a rain check.
感謝你的邀請,我改日一定踐約。
「你忙吧」 不是 「You busy」
「你忙吧」不要說成 「You busy」,跟老外這麼說他根本不知道你在說什麼!
「你忙吧」根據不同的語境有不同的翻譯方式:
在打電話/在社交軟件聊天時: I‘ll let you go.
例如,你和閨蜜聊天,她突然有事,你就可以說
I‘ll let you go.Keep me updated.
你先忙吧,有事跟我說!
面對面聊天時:
I gonna leave you to it.
例如,老板和你說幾句話后,讓你繼續工作
I gonna leave you to it. Keep up the good work!
你接著忙吧,繼續努力呀!
女票生氣時用:
Fine, go ahead! 行,你忙吧
例如,女票打來電話,你卻說,我能先打完這局嗎
Hey, babe, can I finish this game first?
-- Fine, go ahead!
嘿,親愛的,我能打完這局嗎?-- 行,你忙吧!