「改天吧」英語怎麼說?是「Change another day」嗎

過人君 2022/11/10 檢舉 我要評論

「改天」簡直是拒絕別人的萬金油,那麼它的英語表達該是什麼呢? 「change another day」 并不對!先來說一下為什麼不可以直譯成這個表達方式,我們知道change是改變的意思,但是 change后面往往跟的是改變的東西,如果改變另一天,那就說不通了,其實英文中是想說,改變「到」另外一天,而不是改變另一天。這個「到」字必須翻譯出來,所以要改成 change it to another day. 這里的it指約定好的時間或日子。

「改天」該怎麼表達呢?

How about another day?

Maybe some other time.

這兩句是經常用到的。

這里給大家介紹一個非常地道的表達:

take a rain check

=to accept the postponement of an offer

它的中文釋義是:

接受一個提議的延期,即改天約。

這個俚語源于美國的棒球比賽,有時候天公不作美,下雨了不得不停止比賽,于是觀眾們就能拿到rain check(雨票),改期來看棒球比賽。

Could I take a rain check? I have to take care of my kids at home today.

我可以改天再約嗎?我今天必須在家照顧我的孩子。

I appreciate your invitation, but I have to take a rain check.

 感謝你的邀請,我改日一定踐約。

「你忙吧」 不是 「You busy」

「你忙吧」不要說成 「You busy」,跟老外這麼說他根本不知道你在說什麼!

「你忙吧」根據不同的語境有不同的翻譯方式:

在打電話/在社交軟件聊天時: I‘ll let you go.

例如,你和閨蜜聊天,她突然有事,你就可以說

I‘ll let you go.Keep me updated.

你先忙吧,有事跟我說!

面對面聊天時:

I gonna leave you to it.

例如,老板和你說幾句話后,讓你繼續工作

I gonna leave you to it. Keep up the good work!

你接著忙吧,繼續努力呀!

女票生氣時用:

Fine, go ahead! 行,你忙吧

例如,女票打來電話,你卻說,我能先打完這局嗎

Hey, babe, can I finish this game first?

-- Fine, go ahead!

嘿,親愛的,我能打完這局嗎?-- 行,你忙吧!


用戶評論