01.
「別裝蒜」英語怎麼說?
翻譯的時候講究:
信, 達, 雅
且不說有多「雅」
至少做到
忠于原文,表達清楚
「裝蒜」用別的話說, 就是:
裝糊涂,裝傻,裝作不知道...
「裝」:play或者act
「糊涂的,傻的,無知的」有哪些詞?
stupid,ignorant...
問題就迎刃而解了:
裝蒜
act/play stupid/ignorant
Don‘t play ignornant . You know the truth.
別給我裝蒜了。你知道真相。
Is it funny to play stupid?
你覺得裝蒜很有意思嗎?
play stupid有的時候可能是迫于外界環境,
有的時候也會主動play stupid
比如,一些聰明人可能不想顯得自己太過聰明而play stupid
I‘m smart, but sometimes I act stupid.
我很聰明,但有時我故意裝傻。
Why do smart people pretend to act stupid?
為什麼聰明的人會故意裝傻呢?
另外「裝蒜」還可說:
act/play dumb
[dʌm] :啞的
play dumb就是「裝聾作啞」「假裝不知道」
Don‘t play dumb! Just spill the tea.
別裝蒜了。快爆料!(快說!)
02.
「裝蒜「還可以這麼說
除出此之外,「裝蒜」還可以說:
insult one‘s intelligence
to treat someone as though he or she is stupid
A裝聾作啞,B看出來,認為這是在侮辱他的智商, 把他當傻子看
Don‘t insult my intelligence. I got your criminal proof in hand.
別給我裝傻,我手里有你的犯罪證據。
Don‘t insult my intelligence. Just be frank with us.
別給我裝蒜。坦白跟我們說吧。