"你全濕了"不是You're all wet, 這樣理解誤會可大了

過人君 2022/07/30 檢舉 我要評論
You're all wet!你大錯特錯了!

All wet, 從字面意思來看, 表示 "全濕了, 濕透了"

但是, 在美語表達中, 還有另外一層非常重要的含義, 表示 "completely wrong大錯特錯; 胡說; 完全搞錯了"。

為什麼all wet會跟 "大錯特錯"聯系到一起呢?

最初的來源是, 一個人在下雨天渾身被澆透了, 說明他的避雨方式是大錯特錯的, 連最基本的躲雨能力都沒有。所以這里面 All wet表示的就是"completely wrong"。

類似的表達還可以說:

dead wrongbullshit (表達粗俗, 慎用!)

來看幾個例句:

If you think you can easily beat him,

you're all wet.

你以為輕易地就能打敗他, 那你就大錯特錯了。

If you think France won the game with ease,

then  you're all wet.

如果你以為法國輕輕松松就贏得了比賽,那你就大錯特錯了。

If you think the downpour is caused by the Rain God, then  you're all wet. Because he is not in Beijing right now.

如果你以為這傾盆大雨是雨神引起的,那你就大錯特錯了,因為現在他根本不在北京。

不過我相信很多朋友們會發問了, 那麼, "濕透了"應該怎麼說?

下 雨 淋 濕

表達一:

You're wet through.--你濕透了

Come in quickly - you're wet through.

快點進來——你全身都濕透了。

表達二:

You're soaking wet.--你濕透了

I ride my bike in the rain and get soaking wet.

我在雨中騎車,全身都淋濕了。

表達三:

drenched [drentʃd]

adj. 濕透的; 充滿的

He was drenched through with rain.

他被雨淋得渾身濕透。

出 汗 濕 透

正確表達:

Be bathed with sweat.--汗流浹背。

After the match, I was bathed with sweat.

比賽之后我汗流浹背.

例句:

It's raining heavily.

雨下得很大。


用戶評論