誰說「drink soup」不是「喝湯」?莫要被騙了,它是對的

過人君 2022/11/12 檢舉 我要評論

網上搜索下了drink soup,竟出現了這麼多的文章說「drink soup」不是「喝湯」,太驚訝了!

這些文章中說喝湯不能用「drink soup」,因為西式湯很厚、很稠,所以湯不是用來喝的,而是用來吃的。所以,「drink soup」是錯的。

但是他們太以偏概全了! soup包含有各種各樣的湯,難道所有的湯都是稠的,所有的湯都有用「eat」來搭配?

非也非也!當你喝的是清湯的時候就是drink soup,所以還是要分清楚使用的場合,學英語萬不可就學一個搭配,也有搞清楚不同的文化差異和用法差異,否則,你的英文就太片面了。

韋伯詞典的前副主編Kory Stamper曾經對eat和drink做過一個形象的辨析:

My gut feelings on soup: If you‘re using a spoon and scooping it out of a bowl, I would go with 「eat」. If you’re picking up the bowl and putting your mouth on it to get at that soup, that‘s 「drink」.

我對湯的直覺(gut feeling)是這樣的:如果你是用勺子(spoon)把「湯」從碗里舀出來(scoop),我傾向于使用「eat」。如果你可以把碗端起來(pick up),直接用嘴喝,那就是「drink」(喝)。

所以,喝什麼樣的湯決定了你是用drink還是eat。

Many people usually drink hot broth when they are sick. 很多人在生病時喝熱肉湯。

肉湯,魚湯,高湯類的都可以用drink表達。

比較

I usually eat porridge. 我通常喝粥.

如果你實在搞不明白或者怕用錯,可以用中性動詞 have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、煙酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用 have。

have medicine 吃藥have soup 喝湯have tea 喝茶have a drink 喝酒、喝水have an apple吃蘋果

最后,強調一遍: 如果你是用勺子(spoon)把「湯」從碗里舀出來(scoop),傾向于使用「eat」。如果你可以把碗端起來(pick up),直接用嘴喝,那就是「drink」(喝)。實在搞不清,就用「have」。


用戶評論