「我先走了」英語怎麼說?真的不是I go first,搞錯就尷尬了

過人君 2022/07/12 檢舉 我要評論

最近,中國妹子 Siyu用一組小漫畫,畫出了自己和外國人交往過程中遇見的種種「烏龍情況」,張張有梗。

那麼我們和外國人,究竟有多不一樣呢?

中國美容產品廣告:立馬變白

西方美容產品廣告:今天就美黑

(美國盆友表示他要和室友合住一屋了)

英國人:你要和另一個人共用房間?!

中國人:你竟然只和一個人共用房間?!

被問到「你好嗎?」時的回答:

悲觀的英國人:還不算太糟吧。

實際的中國人:我挺好的。

樂觀的美國人:我一切都超棒噠!

外國人:你看起來很漂亮!

中國人:沒有啦沒有啦……

當然,中國人和外國人的差異不只是在這些外在表現形式,還有一些因為文化差異導致的語言使用錯誤。今天,我們就來看一些典型案例。

1. 我先走了

I go first. I have to go. / I‘ve got to go.

和朋友有約的時候,難免會突然有事需要先走,或者想要先離開。如果和一群外國朋友在一起,怎麼用英語說 「我先走了」呢?

是I go first?或者I leave first?還是I go now?

其實,外國人一般都不會說上面這幾個句子,因為聽起來有些幼稚還有些粗魯。如果你跟外國人說「I go first」,老外的理解往往是「你是第一個走的人,那下一個是誰走呢?」

如果突然有急事要先走,外國人一般會這麼說:

I gotta run.

我得先走了。

(I gotta run.是口語中很常見的說法,gotta是「have got to」的縮寫形式。)

I have to go.

我得走了。

I have to head out.

我現在就得動身了。

Oh God, it‘s so late. I‘ve got to go.

天哪,已經很晚了,我必須得走了。

(如果感覺特別對不住還在場的人,還可以在前面加上「sorry」,表示自己是真的真的很不好意思。)

2. 你先走

You go first. After you.

說到「我先走了」就不得不提到「您先請」。

中國人講究禮儀人情,一起等電梯、一塊吃飯……電梯來了不好意思第一個進、上菜了不好意思第一個夾;「您先請」就成了中國人的生活必備客套詞。那英語怎麼說「您先請」呢?

千萬別按中文思維說出一句「You go first」!因為這句話并不是很友好,會給人一種命令的感覺。外國人通常會用 「After you」表達「你先請」,這樣的說法更符合他們的思維習慣。

Not at all, after you.

別客氣,您先請。

After you, sir.

Thanks.

先生,您先請。

謝謝。

3. 我希望不要

I don‘t hope so. I hope not.

中文「我不這麼認為」,英文說成 「I don’t think so.」 所以想當然,對于「我希望不要,就」有人說成 「I don‘t hope so.」 這樣的說法在語法上看沒什麼錯,但一般人不會這麼說。

Will he be late again?

I hope not.

他又會遲到嗎?

我希望他不會。

Is there any danger in climbing the tree?

I hope not.

爬這樹有危險嗎?

但愿不會吧。


用戶評論