關于外貌的英語詞匯,「別以貌取人」用英語怎麼說?

過人君 2022/08/24 檢舉 我要評論

中國有這麼一句古話:人不可貌相,海水不可斗量。有些時候,「以貌取人」 其實也挺科學的,畢竟相由心生,只要你閱歷夠、眼光獨到,你就會發現很多人世百態真相。

「別以貌取人」用英語怎麼說?今天我們來學4個地道英語說法吧。

1、Don‘t judge a book by its cover.

這個習語的含義是:人的外表就像「書皮 cover」一樣,只是外在的表象,而真正重要的是內涵,它常被用來勸誡人們「 不要根據外表來評判人們內在的價值」

例句:

Don‘t judge a book by its cover. Do you know his experience?

不要以貌取人。你知道他的經歷嗎?

2、Looks can be deceiving.

單詞「looks」是look的復數形式,指「長相,外貌」;而形容詞「deceiving」的意思是「具有欺騙性的」。「 looks can be deceiving.」這個說法比喻 「人不一定都是表里如一的,華麗的外表背后可能有不為人知的存在」

例句:

Beauty is skin deep.

美貌都是膚淺的。

3、All that glitters is not gold.

漢語里有熟語「金玉其外敗絮其中」,它比喻「徒有其表,虛而不失」。出自莎士比亞的劇作《威尼斯商人》的表達「 all that glitters is not gold.」與「金玉其外敗絮其中」意思相近。在現代英語中,人們用它來警示他人 「不要被事物或他人光鮮亮麗的外表所蒙蔽」

例句:

All that glitters is not gold.

閃光的未必是金子。

4、It‘s what’s inside that matters.

字如其義,這句話用來告誡人們「內在 what‘s inside」才是重要的,也就是說要重視內在美,不能以貌取人。

例句:

It‘s what’s inside that matters.

真正重要的是內在。


用戶評論