吉米老師說 我們出門在外的時候,暈車給我們帶來了很多麻煩事,那我們怎麼和老外解釋自己會暈車呢?
carsick 暈車
carsick [ˈkɑːrsɪk] 暈車的seasick [ˈsiːsɪk] 暈船的airsick [ˈersɪk] 暈機的sick 有想嘔吐的含義,大多數人暈車后會犯惡心,所以 carsick 就是暈車的,這個單詞前一般要搭配動詞 be、 feel 或 get,do you feel carsick 就是你暈車嗎。
暈船是 seasick,暈機則是 airsick.
homesick [ˈhoʊmsɪk] 思鄉的lovesick [ˈlʌvsɪk] 單相思的;害相思病的sick 常見的意思是生病的,由 sick 構成的復合詞大都指代不舒服的感受。homesick 的意思是思鄉的,lovesick 要翻譯為害相思病的。
例句
Girls got carsick,so the taxi driver had to pull over here.
女孩們暈車了,出租車司機不得不在這里靠邊停車了。
travel-sick 是什麼意思?
travel-sick / travel sick (旅行中的)暈車的;暈船的;暈機的
vomiting or feeling that you want to vomit because of the movement of a vehicle, aircraft, ship, etc. when you are travelling
carsick 可以泛指各種暈車,但如果是旅行時出現的暈車,英國人也會用另一個詞表示暈車,也就是 travel-sick.
travel sickness 暈車;暈船;暈機
除了暈車,旅行時的暈船和暈機都可以用這個單詞表示,travel-sick 是個形容詞,其名詞形式就是 travel sickness.
motion sick (旅行中的)暈車的;暈船的;暈機的
motion sickness 暈車;暈機;暈船
travel-sick 是英式英語,美國人一般用 motion sick表示旅行中的暈車。
例句
I will go to Paris for a business trip next week,I hope I do not get travel sick.
我下周要去巴黎出差,但愿我不會暈車。
頭暈都有哪些表達?
在英語中,很多單詞都可以表達頭暈,但是使用的場合不一樣。
dizzy [ˈdɪzi] 頭暈的;頭昏眼花的
I feel a little dizzy 我有點頭暈
dizzy 常常和頭暈聯系在一起,我有點頭暈就是 I feel a little dizzy.
syncope /‘sɪŋkəpi/ n. 眩暈;快要暈厥
faint [feɪnt] 昏厥
這兩個單詞的眩暈程度都很嚴重,都表示快失去知覺了。syncope 是醫學上的術語,意思就是昏厥。
例句
Her sister faints at the sight of blood.
她妹妹一見血就會暈倒。
vertigo [ˈvɜːrtɪɡoʊ] n.眩暈;頭暈目眩
vertigo 指的是從高處俯視而感到的眩暈,有恐高癥的人經常體會到這種程度的眩暈。
sick as a parrot ≠ 暈得像鸚鵡
sick as a parrot 太失望了;失望至極
今天講到的幾個英語表達里的 sick 都有暈的意思,那麼 sick as a parrot 真的是暈得像一只鸚鵡嗎?
其實,這個表達真正的意思是失望透頂。
有人認為,sick as a parrot 有這個含義,和一種傳染病有關。
很久以前,國外有一種病叫鸚鵡熱,英文名就是 parrot fever.
得了鸚鵡熱的鳥總是蔫蔫的,壽命也會縮短。而且這種病還能傳染給人,讓人疲憊無力,后來 sick as a parrot 也有了失望透頂的意思。
例句
My mother was sick as a parrot when she saw my report card.
我媽媽看到我的成績單后失望無比。