吉米老師:「白酒」官方翻譯改了!別說 white wine

過人君 2022/10/07 檢舉 我要評論

前不久,「中國白酒英文名改了」這個話題沖上了熱搜,但是你知道白酒的英文名改成什麼了嗎?

Chinese Baijiu 白酒

Chinese Baijiu 白酒

white wine 白葡萄酒

wine 是葡萄酒,也可以指其他果酒。

red wine 是紅葡萄酒,white wine 也就是白葡萄酒。

而中國人喝的白酒,是種烈酒,spirit 和 liquor 的意思才是烈酒。

以前白酒常被翻譯為 Chinese distilled spirits 或 Chinese liquor.

但現在,我們不用這麼麻煩了,只要說 Chinese Baijiu.

原來,中國酒業協會在2020年4月25日正式向海關總署提出了申請,建議將中國白酒之前的英文翻譯「Chinese distilled spirits」更改為「Chinese Baijiu」.

海關總署也同意了這個建議。

新的《中華人民共和國進出口稅則》在2021年1月1日正式執行,稅則第22章的稅號為2208.9020,中文列目名稱是白酒,對應的英文是:Chinese Baijiu.

消息一出,很多大學生都激動起來了,紛紛感慨,最好多一些這樣的修改,考四六級就不用愁了。

例句

Would you like some Chinese Baijiu?

你想喝點白酒嗎?

No,thanks. I am allergy to alcohol.

謝謝,不用了。我對酒精過敏。

hold my beer 不是拿啤酒

hold my beer

看我的;瞧我的;你們看我表現

hold my beer 是老外常說的俚語,大家要是直譯就錯了。

字面意思是幫我端下啤酒,真正含義是這也太簡單了,誰先幫我端會酒,我直接做給你們看,你們都好好看著啊。

這個表達要翻譯為你們瞧我的,和網絡流行語「退開我要開始裝傻了」的意思差不多。

例句

You are so clumsy, hold my beer.

你們太笨手笨腳了 ,好好瞧我的。

常見酒的英文表達

brandy [ˈbrændi] 白蘭地whisky [ˈwɪski] 威士忌cider [ˈsaɪdər] 蘋果酒vodka [ˈvɑːdkə] 伏特加tequila [təˈkiːlə] 龍舌蘭champagne [ʃæmˈpeɪn] 香檳cocktail [ˈkɑːkteɪl] 雞尾酒beer [bɪr] 啤酒draft beer 扎啤

egg in your beer ≠ 啤酒里有雞蛋

egg in your beer 得寸進尺

啤酒泡雞蛋,這是什麼黑暗料理嗎?其實,這個短語的含義和食物沒關系。

據說,在二戰時期,物資經常面臨緊缺,特別是啤酒和雞蛋 。當時的人就覺得,又想吃雞蛋又想喝啤酒是一種貪心不足的表現。

于是,egg in your beer 就有了得寸進尺的意思了。

例句

I have already refunded all money to you.What do you want, egg in your beer?

我已經把錢全退給你了。你還想干什麼?得寸進尺嗎?

英語中常見的音譯詞

中國是有著五千年歷史的禮儀之邦,文化更是博大精深,有些詞匯很難被翻譯成英文,老外也會直接用拼音替代。

下面的單詞都不是錯誤的表達,在國外也可以直接這麼說。

fengshui 風水

jiaozi 餃子

hutong 胡同

kungfu 功夫

tofu 豆腐

guanxi 關系

hongbao 紅包

wuxia 武俠

hukou 戶口

goji berry 枸杞


用戶評論