right as rain 跟雨沒有關系,實際意思讓人有點意外

過人君 2022/08/05 檢舉 我要評論

在英語中,作名詞的 rain 是不折不扣的不可數名詞,因為它的本質是 water,而 water 是不可數名詞,只不過 rain 是從天降下來的,如 heavy rain,意為「傾盆大雨」等,acid rain,意為「酸雨」等,但是有時 rain 跟雨沒有關系,如 right as rain。

然而,有時 rain 也可以是可數名詞,只不過它的本質不是 water 了,此時它常以復數形式 rains 出現,如 the rains,意為「雨季」,因此相當于 season,通常指熱帶地區的,例如:

The rains come in September.

雨季九月份開始。

而 right as rain 中的 rain 以單數形式出現,因此它肯定不是雨季的意思。現在來看一下 rain 作動詞的用法,此時它的主語通常都是形式主語 it,用來表示天氣的「無色無味」的主語,例如:

It hardly rained at all last summer.

去年夏天幾乎沒怎麼下雨。

其中最為大家深知的是習語 it‘s raining cats and dogs,比喻下傾盆大雨,例如:

It rains cats and dogs when the Monsoon comes in India.

印度雨季來臨時,會下傾盆大雨。

那麼 right as rain 中的 rain 是動詞嗎?答案是肯定不是,因為 as 后面無論任何也不可能接動詞原形,有的話,也只能是分詞形式,此時多半是跟心理或思想類有關的動詞,例如:

Engineers noticed that the pipes were not expanding as expected.

工程師注意到管道并沒有如預期那樣膨脹。

上句中的 as expected 其實是 as they were expected to expand 的省略,其中的 they were 和 expand 與主句的 the pipes were 和 expand 重復了,所以它們被省略掉了,這也是所有省略首先要遵循的原則。

由此可見,right as rain 中的 rain 是不可數名詞,但它跟雨還是沒關系,而且大部分人不喜歡 rain,因此 right as rain 就顯得更為奇怪了;它的實際意思是「十分健康,狀況奇佳」。

當用以回應某人所說或詢問的事情時,我們通常會說 right as rain。我們用它來讓他們知道我們感覺更好,或者在極少數情況下,讓他們知道他們對某事的看法是正確的,也就是 right 的本意,例如:

How are you feeling after the flu last week?

上周流感過后你感覺怎麼樣?

I’m right as rain, thank you!

我很好,謝謝!

Am I right in saying you didn’t know anything about this disaster?

我說你對這場災難一無所知,對嗎?

Right as rain!

非常正確!

正如你從這些例子中所看到的,我們在談論從什麼中恢復時,通常會用到它,但你也不必總是嚴格地用 right as rain 來談論疾病。

如果你對 right as rain 還是覺得費解的話,就把它跟 never better 掛上鉤,它們意思相近,而且 right as rain 是全球都在用的習語,很多英語是母語的人都知道它的意思,因此可以放心地使用。


用戶評論