bad 是壞,apple 是蘋果,但 bad apple 卻未必是壞的蘋果

過人君 2022/08/10 檢舉 我要評論

在英語中,bad 雖然不怎麼「友好」,但是也不能在所有的場合生搬硬套它,原因是它的用法很豐富,而且大部分都不是我們想象中的「壞」的意思;它修飾不同的東西會有不同的意思,就像 bad apple 不能單純地理解為」壞的蘋果「。

當 bad 形容物時,可以表示質量差的或不合格的,那麼 bad apple 的字面意思是「質量不好的蘋果」,但不一定是變質或爛的「壞」蘋果;變質的蘋果可以說成 an apple goes bad,因為 bad 也有變質或腐爛的意思。不過話說回來質量不好的蘋果多半都是變質或爛的。

同樣地,當形容一個人 bad 時,也不見得就表示這個人「壞」,因為 bad 形容人時,有時表示這個人拙于或不擅長做某事,如 a bad liar,不是「壞的撒謊者」,而是「不擅長撒謊」,a bad loser,意為「輸不起的人「,等等,例如:

I‘m very bad at cooking.

我不擅長烹飪。

那麼 bad 到底可不可以用來形容一個人「壞」呢?答案是肯定的,所謂壞人,他們可能是有意識地選擇在沒有同情心的情況下行事,并且為了個人利益而利用和傷害他人的人,這種人叫做 bad person。

然而一個犯錯的人和一個選擇犯錯的人之間有著巨大的區別,犯錯的人不一定是 bad person,因為是人都會犯錯,無法避免,但是選擇犯錯的人,就屬于 bad person 的范疇,因為他們明知故犯。

因此我們不能隨意說一個人是 bad person,因為此時的 bad 的意思是「不道德的,邪惡」等,是道德上不為大眾所接受的,又如 bad guys,意為「壞蛋」,例如:

He said I must have done something bad to deserve it.

他說我肯定是罪有應得。

He has his faults but he‘s not a bad person.

他有缺點,但不是壞人。

還有當你描述一個小孩是 bad boy 時,也不能把他定義為是「壞」人,因為此時的 bad 所涉及的不是道德層面的,而是指頑皮或不乖。相信也沒有人把小孩子的頑皮說成是道德上的問題吧,他們畢竟還是小孩,犯錯也是情理之中。

當然 bad 所表示的「壞」不局限于具體的物或人,還可以是一些抽象的東西,此時的意思也不一樣,它可以形容疼痛或情緒等,bad back,意為「背疼」,bad mood,意為「心情不好」,等等,例如:

I‘ve got a bad head this morning.

我今天早上腦瓜疼。

由此可見,要準確地使用 bad 還是需要一定的琢磨的;其實用 bad person 形容一個人「壞」太過于直接,而且有時很容易用錯,我們可以用習語 bad apple 來代替,它表示給別人制造麻煩的人,可以意為「壞家伙」,例如:

The best way to deal with bad apples is to take them out of the group as quickly as possible.

對付這些壞家伙的最好辦法是盡快把它們從小組中除名。

小詞匯蘊含大用法,這個在英語中是體現得淋漓盡致,因此有的時候不要舍近求遠,打好基本功才是根本,才能長久。


用戶評論