a clean slate 可不是「一塊干凈的黑板」,你能翻譯出來嗎

過人君 2022/09/09 檢舉 我要評論

英語中有些俚語很有意思

但是卻很容易被搞錯意思

今天教給大家10個常用的

以后遇到就能輕松理解啦

1. a chip on one’s shoulder

一個肩膀上的木片?是輕微的壓力嗎?其實不是喔!這個俚語是形容那些因為自卑而愛找人麻煩、挑釁他人的人。

Peter, stop being a chip on my shoulder. Just take care of your own work. 彼得,你就管好你份內的工作,少找我麻煩了。

2. a couch potato

一個沙發上的馬鈴薯?這兩個聽起來毫無關聯性的東西,其實是因為美國人喜歡賴在沙發上偷閑,就象是個馬鈴薯一樣,一動也不動地躺在上面,因此后來被形容成在沙發上看電視、配零食耍廢的一種人。

When weekend is here, I become a couch potato along with my dog. 每到周末,我都會跟我的狗待在沙發上一整天。

*補充*

mouse potato: 專指花很多時間在計算機上的懶鬼 small potato: 指沒什麼用處的小東西 hot potato: 燙手山芋

3. a short fuse

一條短的引線,直覺來說就是容易快速引爆的引線,后來引申為形容一個人的脾氣不好。

Jason is a short fuse. So be careful when you speak with him. Jason 的脾氣不太好,所以跟他講話的時候要小心一點。

4. a social butterfly

跟中文一樣,一只社交的胡蝶,就是在形容那些善于交際、社交的人。

Shelly is such a social butterfly. She became friends with more than 100 people in the party yesterday! Shelly 是那麼的善于社交,她在昨天的派對就新認識了一百個人!

5. a clean slate

一塊干凈的黑板,引申為一個事件的新開始。

It’s a clean slate to John after changing to a new company. 對于 John 來說換到一間新公司就象是新的開始一樣。

6. a bone to pick

一根可挑的骨頭,形容一些爭議或是可挑惕的缺點。

The article Ashley wrote is so perfect that there’s no bone to pick. Ashley 所寫的文章完美到無可挑剔。

7. a cake walk

走去吃蛋糕,形容就像走去吃蛋糕這件事一樣容易的事情。

For me, giving a speech in front of a thousand people is a cake walk. 對我來說,要在一千人面前演講易如反掌。

8. a pain in the neck

脖子痛又代表什麼意思呢?大家可以想象落枕是多麽痛苦的事情,因此這句引申芒刺在背燙手山竽、如鯁在喉、難搞的人或是事情。

Negotiating with customers is a pain in the neck for Betty. 對 Betty 來說,要跟客戶協商是一件難搞的事情。

*補充*

一些比較不正式的用法,例如: a pain in the ass / butt (真的有人這樣用喔)

9. a shot in the dark

在黑夜里的射擊,就在形容一個人盲目臆測、瞎猜。

Guessing what the customers need without a proper market survey is like a shot in the dark. 在不做正確的市場調查的情況下就盲目臆測顧客的需求,簡直猶如亂槍打鳥。

10. a slap in the face

在臉上挨了一耳光,形容在公眾面前被羞辱、或是當頭棒喝的意思。

He got a slap in the face in front of all his classmates. 他在所有同學面前被公然羞辱。


用戶評論