你還在把‘體檢’說成'Body Check'?TVB看多了

過人君 2022/08/06 檢舉 我要評論

It‘s important to have regular checkups.定期體檢很重要。

去體檢, 可不是body check!

我們都知道body是指身體, 但它還有 尸體的意思!

按中文思維翻譯, 變成「尸檢」可就嚇人啦!

英文里「體檢」的正確表達是 checkup.

體檢 = checkup (注意沒有空格哦)

例句:

When was your last checkup?

你上次體檢是什麼時候?

It‘s important to have regular checkups.

定期體檢很重要。

公司常用版:

medical test

所以, 公司提供的年度體檢, 應該說:

annual medical test

=年終體檢

annual /ˈænjuəl/ =年度的

去醫院不是「go to hospital」!

我們都看到過這種情況, 明明時間地點人物一樣, 可是由于一個單詞的差別, 意思也不同,比如呢:

go to hospital, 第一反應是不是「去醫院」?

但其實「去醫院」應該說

go to the hospital

區分:

go to hospital 指去住院看病, 病人 go to the hospital 指去到醫院, 可能是醫生, 護士, 或探望病人的人

我們中國人喜歡說「去醫院」, 但外國人更習慣說 「看醫生」, 在他們的認知里, 感冒發燒這種小病, 一般就找家庭醫生, 或是去診所(clinic)。

更常用的表達:

I need to go to the doctor.

我要去看醫生。

I‘d like to see a doctor.

我想去看醫生。

Have you seen a doctor about it yet?

你找醫生看過了嗎?

什麼情況才說hospital?

hospital在英文里指的是 綜合大醫院, 并且有住院的意思。

所以當你說你要go to hospital的時候, 外國人會認為 你病得很嚴重, 到了要住院的程度。非常容易產生誤會。

例句:

♕ He remained in the hospital for a solid month.

他在醫院里住了整整一個月。

♕ The pain got worse and she had to go to the hospital.

她痛得更厲害了, 只得去醫院看病。

身體不舒服, 不是uncomfortable

請病假的時候,如果你和老板說:

I feel uncomfortable.

那距離老板開除你就不遠了!

uncomfortable是描述「 尷尬, 不自在, 不合適, 害怕「的狀態。

例句:

She always felt slightly uncomfortable in a hat.

她戴帽子總是覺得有點不自在。

I felt him watching me uncomfortably.

我感到他在難為情地望著我。

身體不舒服該怎麼說?

身體不舒服, 不用uncomfortable, 你還可以這樣說:

例句:

I‘m not feeling well.

我不舒服。

I felt sort of ill.

我身體有點不適。

I am not myself today.

我今天不舒服。

I feel sick today.

我今天不舒服。


用戶評論