朋友對我說 「get out」 ,原來不是讓我滾,差點就絕交了

過人君 2022/07/18 檢舉 我要評論

老師的朋友Hunk喜歡在朋友面前吹牛,但有一次就比較尷尬了...

當時,Hunk在眾多好友面前吹噓自己徒步旅行的經歷,他說道:

I walked from Beijing to Guangzhou last year.

去年,我曾經從北京走到了廣州。

周圍的朋友都知道這只是Hunk習慣開的玩笑,但有個性格直率的朋友揭穿了他:

Get out!

哎?不過是句玩笑話,為什麼還要讓我滾?Hunk氣不過,和對方大吵了一架。

1、get out 我們喜歡用來表達 滾出去

不管是念出來和用起來都比 「go away」 霸氣多了,如果加上一個具體的地點,聽起來就更牛批了。

但在上面的對話中, 「get out」 是 表達一種驚訝、訝異的情緒。可以翻譯成為 「少來,怎麼可能」「不會吧,我才不信」

Emmm... 再確切點說,用 「get out」 表示驚訝,就跟我們平時用 「woc」、「靠」 (我我我不是故意爆粗的)來表示驚訝是一樣的道理....

2、像 get out 這樣的感嘆詞,在英語當中還有不少。

最常見的感嘆詞之一是  well 。

well 可以翻譯成為  「好吧,好啦,不過」 等。

用來 表達寬慰、解釋、無奈等各種情緒,是個非常實用的感嘆詞!

come 這個感嘆詞其實也會經常在電視劇里聽到, 表示鼓勵、不耐煩、引起注意、安慰等。

根據語境可以翻譯成  「喂、好吧、說吧、得啦」 等。

在這個例句中,oh 和 come 都是感嘆詞。

我們看完譯制片可能對劇情沒有太大感覺,但譯制片腔會深深印在腦海中。

「噢!親愛的!你看看這個!」

這里的 「親愛的」 也是一個感嘆詞,英文就是 「dear」。

dear 用來 表示后悔、難過、憐憫、同情、吃驚、盼望。

準確的翻譯應該是  「哎呀、天哪」 等。

在這里 「dear」 和 「Oh My God」 差不多意思。

「dear me」 就是 「哇塞,我的天哪」 的意思,和 「dear」 單用一樣,表示驚訝。

不過聽說 「dear me」 通常是老人用的, 年輕人還是用 OMG 比較多

除了上面那三個比較常見的,還有很多地道的感嘆詞。

當我看到 「Come on! Man!」 這幾個單詞,腦子里一下就浮現了美劇演員語調夸張的樣子。

man 可以用來 表示興奮和輕蔑

和 man 類似,同樣都可以表示興奮的感嘆詞就是  boy

now 不止有現在的意思,用作感嘆詞就 表示警告、命令、安慰等。

有時候可以翻譯成  「喂,好了」,有時候也不翻譯。

說實話,以前我一直把 「now」 翻譯成 「現在」,不管什麼語境我都沒有當成是感嘆詞。

在《生活大爆炸》里,謝耳朵安慰人的時候經常會說 「there there」,這個也是感嘆詞。

there 用來 表示鼓勵、同情、引起注意等,可以翻譯成  「好啦,得啦,瞧」

如果不是看了謝耳朵,我都會一直以為 there 只有 「那里」 的意思呢!


用戶評論