'You're sick'可不一定是在罵你,理解錯了,就真就誤會別人了

過人君 2022/07/21 檢舉 我要評論

有一天我跟一個外教說到我跑了十公里,

完了他瞪大眼睛說了句:

You're sick!

What!???

當時,我就懵了。

幸好回憶起看的一部電影《遺愿清單》里有一句話:

所以,其實sick不一定都是負面的意思「惡心, 生病」什麼的。

在某些場景說一個人sick, 是在夸贊ta  「很牛」「很酷」

酷到超乎想象, 都讓人羨慕嫉恨了。

You're sick.

你太酷了。

比如,當你的朋友能做出各種精致美味的蛋糕,

你可以來一句:

You're sick.

當你覺得任務很難,但別人一分鐘搞定了,

你可以來一句:

You're sick.

#sick在口語中最常見用法

我們再來講講sick, sick的本意是「生病, 嘔吐」, 但其實如何在句子中正確表達很有講究。

比如,

「我生病了」你可能會說I'm sick., 但外國人更有可能理解為你不舒服,要吐了。

最常用表達

I'm going to be sick. 要吐了。

I'm going to be sick. Where's the toilet?

我要吐了, 馬桶在哪?

I've just been sick. 我剛吐了。

I've just been sick. I feel better now.

我剛吐了, 現在舒服多了。

如果表達:你想吐,可以說:

I feel sick. 我想吐。

那怎麼表達「我生病了」呢?

在口語中常用ill來表達生病。

I'm ill. 我生病了。I feel ill. 我生病了。

或者:

I'm not feeling well. 我身體不舒服。

用戶評論