有沒有一種可能,普通話和橘子可以用同一個英語單詞表示?
「普通話」不叫「Chinese」,「橘子」也不是「orange」,但有一個詞 mandarin即表示 普通話又有 橘子的意思。
單單一個 mandarin就有 「官吏」,「普通話」,「柑橘」的意思,那麼這個單詞是如何擁有這三種毫不相干的含義呢?其背后的故事可有的一說!
mandarin:(舊時中國)官吏,普通話,柑橘
首先「 官吏」一說,民間比較廣為流傳的說法是Mandarin是用來稱呼「滿大人」,從而音譯成mandarin,但實際上明朝的《利瑪竇中國札記》就已經出現了「mandarin」這個詞。同時,這個詞其實來源于 葡萄牙語「mandarium」,有著 輔佐老大之意,後來演變成描述舊時中國的官吏。
例句
The mandarins and their political masters need to change tack.
政府官員和他們的政治領導者需要改變策略。
有了官吏的解釋就很好理解普通話的含義,因為以前的 普通話是官話,是官吏統一講的語言,因此 Mandarin也就有了 普通話之意。
例句
The most significant night of the festivities is New Year‘s Eve or Chuxi as it’s known in Mandarin.
節日中最重要的夜晚是除夕,普通話稱為,除夕。
至于為什麼有 「橘子」一意,韋氏官方詞典里有這麼一句話:
想不到吧,居然是來自古代 中國官員長袍的顏色!
例句
The name also describes a species of delicious mandarin sweet orange.
這個名字也是一種美味的柑橘。
但是說起「橘子」,我們第一反應就是orange一詞,基本上日常生活中的 柑,橘,桔,橙我們都是用orange一并概括,但實際上orange是指橙子。
orange
在英語中,orange側重指橙子,是一種圓滾滾帶有甜味的果實,具有厚厚的橙色果皮。
orange juice:橙汁
例句
Would you like some orange juice?
您想喝點橙汁嗎?
我們常說的橙汁是 orange juice,除此之外,我們還可以用 orange squash來表達橙汁飲料,這個短語側重在 英式英語中使用,并且是側重 加糖或加水的橙汁飲料。
orange squash:橙汁飲料
例句
Two orange squashes, please.
請來兩杯橙汁飲料。
orange juice和 orange squash都可以表示橙汁,另外還有 orangenade 也可以表示橙汁飲料,不過這個是側重于桔子水,與此類似的單詞還有 lemonade檸檬汁。
orangenade:橙汁;桔子水
例句
Just a glass of orangeade or lemonade, please, if you have any.
如果有桔子水或檸檬水,請給我一杯。
apples and oranges:截然不同
蘋果和橙子是兩碼事,這里表示「不同種類的物與人」,用漢語來說就是「風馬牛不相及」,因此就有了截然不同的意思。
例句
They really are apples and oranges.
他們確實是迥然不同。
They are both great but you can‘t compare apples and oranges.
他們倆都很棒,但是截然不同,無法比較。