China rose 不是「中國玫瑰」,那是什麼花?

過人君 2022/09/23 檢舉 我要評論

China 是中國,rose 是玫瑰花,那麼China rose 是什麼意思呢?直譯就錯了。

China rose 月季

China rose 月季

釋義:

Any of several roses first cultivated in China and imported to Europe in the late 18th century. China roses were often used in breeding new varieties.

玫瑰和月季都屬于薔薇科植物,而 rose 來源于拉丁文 rosa,并不只有玫瑰的意思,也有薔薇和月季的意思。

在拉丁語中,玫瑰是「Rosa rugosa」,月季則是「Rosa chinensis」.

那麼,月季的英文為什麼是 China rose 呢?

其實,月季的原產地是中國,在18世紀左右才傳入了歐洲。后來,歐洲人把中國的月季和別的花進行了雜交變種,才孕育出現代月季。

可以說現在國外的很多月季花,都流淌著中國月季的血液,歐洲人也把月季翻譯為 China rose.

American Beauty 美國紅薔薇

這個單詞的意思也不是美國的美女,而是美國的紅薔薇。

例 句

Look,this China rose bush is beginning to blossom.

看,這片月季叢要開花了。

four-o‘clock 紫茉莉

four-o‘clock [fɔːr əˈklɑːk] 紫茉莉

看到這個單詞,很多人都會理解為四點鐘,其實這個表達更常見的意思是紫茉莉。

同學們可能會感到疑惑,紫茉莉是怎麼和四點鐘扯上關系的呢?

原因很簡單,紫茉莉通常在傍晚時分開花。下午四點鐘左右,紫茉莉會開花。而到了清晨,紫茉莉的花瓣又會閉合起來。所以人們也把紫茉莉稱為夜晚花。

例 句

My biology teacher gave me a packet of four-o‘clock seeds.

生物老師給了我一包紫茉莉的種子。

洋蔥是 onion,蔥怎麼說?

以前的人稱呼那些國外傳入中國的東西時,總喜歡加上一個「洋」字,比如洋蔥、洋姜、洋火、洋槍洋炮。

洋蔥是 onion,那麼蔥要怎麼用英語翻譯呢?

蔥的英文

scallion [ˈskæliən] 蔥 green onion 蔥 spring onion 蔥

蔥就是 green onion,green onion 和 scallion 都是美式英語,英國人更愛說 spring onion.

chopped scallions 蔥花

scallion pancake 蔥油餅

蔥花是切碎的蔥,可以翻譯為 chopped scallions.

相關表達

leek 大蔥;韭蔥

Chinese leek / Chinese chive 韭菜

garlic 大蒜

ginger 姜

coriander [ˌkɔːriˈændər] 香菜

chilli / pepper 辣椒

例 句

We will have noodles for dinner,can you buy some green onions home after knocking off work?

我們晚上吃面,你下班后能買點蔥回家嗎?

Spain athlete 是西班牙運動員嗎?

Spain athlete 吹牛的人;胡說八道的人

由于東西方文化背景的不同,很多俚語都是不能直譯的,特別是和國家名有關的表達。

Spain athlete 的字面意思是西班牙運動員,但在俚語中,還可以表達吹牛的人,有諷刺意味。

據說,在很久以前,英國人和西班牙人曾開展了一場比賽,西班牙人沒贏比賽,卻在賽前吹響了勝利的號角。為了諷刺他們,英國人就把愛吹牛的人比喻為西班牙運動員。

例 句

Do not be such a Spain athlete, I get tired of what you said.

別吹牛了,我都聽煩了你說的。

和地名有關的英文表達

Indian summer 秋老虎

French leave 不辭而別

French window 落地窗

castle in Spain 空中樓閣

go Dutch (荷蘭人的) AA制

Dutch courage 酒后之勇

Greek(希臘的;希臘人) gift 害人的禮物

When in Rome(羅馬), do as the Romans(羅馬人) do 入鄉隨俗


用戶評論