一般大家點外賣的時候都會根據自己的口味進行備注,比如少點辣子,不要蔥花等等,但是,也有一群人喜歡在備注后面加點標點展現自己的可愛,只是結果就……
「老板,回鍋肉不要辣(啦)~」,收到外賣后,網友:漢字果然博大精深,點了一份回鍋肉蓋澆飯,結果回鍋肉沒有了,只剩下了蓋澆飯!
「辣」在英文不僅能用spicy,還能用hot。
spicy和hot的區別:
hot:熱的、辣的。hot指普通的辣,但更側重于熱的感受。
spicy:辛辣的、多香料的。spicy偏向于辛辣,比hot的程度更深、更接近辣。而且spicy不僅僅表示味道辣,它也可以表示氣味的刺激、辛辣。
These Hunanese are fond of hot food. 他們湖南人喜歡吃辣的。
Have you eaten too much spicy food? 你吃了太多的辛辣食物嗎?
如何描述你想要的「辣」的程度呢?
not spicy 不辣的
mild 溫和的;輕微的
medium 中等辣的
hot 重辣的
super spicy 超級辣
除了我們熟悉的spicy和hot,還有一些表達方式,一起來學習一下吧。
fiery /adj./(食物或飲料)辛辣的,刺激的
This curry is pretty fiery. 這種咖喱非常辣。
one‘s mouth is on fire 辣到著火,形容非常的辣
辣條 Latiao
英國廣播公司(BBC)拍了一部三集紀錄片《中國新年》,介紹中國人過春節的各種風俗習慣,其中竟提到了辣條!辣條的英文就是它的漢語拼音。也可以將辣條翻譯成 Spicy gluten 辣條 gluten是面筋的意思。
Latiao taking over the world.辣條征服世界!Eating too many spicy glutens might be harmful to your health. 吃太多辣條不利于身體健康。
辣眼睛
「辣眼睛」的英文翻譯,是需要結合語境來具體分析。我們可以理解成切洋蔥時被辣到眼睛,也可以指某些東西不忍直視。所以場合不同翻譯也不一樣,因此「辣眼睛」可以有以下幾種理解。
1、eyes watery/teary
眼睛流淚了,就是切洋蔥的那種辣眼睛,也就是從字面意思理解的那種「辣眼睛」了,翻譯起來較為簡單。
Why do onions make your eyes teary? 為什麼洋蔥會辣眼睛?
2. Hard on the eyes
從字面意思看hard on the eyes表示「眼睛難以接受」,看某物是對眼睛的一種折磨,也可理解成「辣眼睛」。是easy on the eyes (養眼)的反義詞。
The hero is a bit hard on the eyes at the first sight.看到男主第一眼的直觀感覺就是辣眼睛。
3. not a pretty sight
not a pretty sight字面意義是「看起來不甚雅觀」,可以指任何丑陋、臟亂、不雅、有傷風化或者令人失望、不安、厭惡的東西。語氣較為委婉,略帶批判意味,可以看作是「辣眼睛」較為委婉的說法。有時也可用What a pretty sight表示反諷。
The bodies of the victims were not a pretty sight. 這些受害者的身體慘不忍睹。
4. eyesore
eyesore-眼睛痛,也就是指那些丑得扎眼、令眼睛刺痛、讓人感覺不舒服的東西。其正確意思是 「眼中釘、令人厭惡的東西,難看的東西」常用來形容廢棄的、破爛的或古怪的建筑,亂扔的垃圾,墻上的涂鴉,以及地上的粗俗的廣告等。
This is indeed an automotive eyesore. 這輛汽車設計得真是辣眼睛。