老外常說的cold feet,原來不是「腳冷」,真正意思不好猜

過人君 2022/10/11 檢舉 我要評論

吉米老師前言:cold feet 別翻譯成腳冷哦,其實它是很多人都經歷過的事情。快和老師一起學習有關 cold 的地道短語吧。

get cold feet 害怕;退縮

get cold feet 臨陣退縮;害怕;裹足不前

suddenly feel nervous about doing something

that you have planned or agreed to do

人在極度緊張的時候,不只會手抖,手腳也可能會變得冰涼。老外說 get cold feet 不是說自己腳冷,而是他現在很緊張,有點想打退堂鼓了。

通俗點解釋,get cold feet 就是臨陣退縮,多形容一個人面對大事時的怯場反應,get 也能替換成 have.

Susan got cold feet

when we invited her to go on stage.

我們邀請蘇珊登台的時候,

她退縮了。

feel the cold 不耐寒;怕冷

the cold does not bother me 我不怕冷;我不覺得冷

I feel the cold 不是我感覺很冷,而是我比別人更怕冷。如果你想說自己不怕冷,可以說 the cold does not bother me.

cold shoulder 不是肩膀很冷

cold shoulder 冷遇;冷淡對待

to be treated in an unfriendly way by someone you know

在交通不便利的年代里,出遠門的人經常遇到干糧吃完了還沒到目的地的尷尬情況。萬般無奈下,他們只能一邊趕路一邊敲別人的門討點東西吃。

在當時的英國,很多人家里備有羊肩肉(shoulder of mutton),不受歡迎的人只能討到冷的羊肩肉吃,后來老外就用 cold shoulder 象征受到了冷遇。

throw cold water on something 潑冷水

潑冷水是個很有趣的表達,中英簡直神同步,老外把潑冷水直譯為 throw cold water.

He gave me the cold shoulder

when I borrowed money

from a former classmate.

我向以前的同學借錢的時候,

他很冷漠。

out cold 為什麼不是外面很冷

out cold 失去知覺

在口語里,cold 還有失去知覺的意思,常與 out 搭配使用,she is out cold 的意思就是她昏迷了,外面冷要說 it is cold outside,不能說 out cold.

作為形容詞,cold 的詞義很豐富,沒知覺的只是cold 的一種用法。而且多用在口語中,在正式場合,我們最好還是用 be in a coma 表達昏迷。

be in a coma 陷入昏迷

go into a deep coma 陷入了深度昏迷

be unconscious 昏迷的

He was out cold

after a terrible car accident.

出了嚴重的交通事故后,他昏了過去。

leave me cold是什麼意思?

leave someone cold 提不起興趣

to not make you feel interested or excited

leave me cold 的含義不是留我一個人在這兒受凍,leave someone cold 和 be interested in 是反義詞,正確的意思就是提不起興趣。

這里的leave 指的是讓……處于某種狀態,所以 leave me cold 也就是沒法喚起我的熱情。

I am afraid documentary leaves me cold.

In fact,I usually enjoy scary movies.

記錄片恐怕提不起我的興趣,

其實,我平時喜歡看恐怖片。


用戶評論