別再用「You're welcome」回答Thank you!太土了

過人君 2022/10/01 檢舉 我要評論

如果你做了一件很值得感激的事情,外國朋友感激對你說:Thank you!這時你該如何回答呢?You‘re welcome?但是!據美國新聞聚合類網站Buzzfeed介紹,對于母語是英文的老外來說,回答you’re welcome其實是個誤會…

聽到 you’re welcome,

歪果仁的真實感受其實是…

雖然在美國,大家還是能遇到在Thank you后回答you‘re welcome的人但是聽到這句回答, 美國小年輕恐怕會覺得你在諷刺他

而如果是英國人聽到這句話,就更嚴重,他們怕是會覺得傷了自尊, 以為被你「嫌棄」

其實,不在于你的態度,而是 「you’re welcome」 這個詞本身,它 會讓人誤以為你不顧及人家的謝意,給自己凹「你本該謝謝我」的造型。

當歪果仁說「thank you」,

怎樣回答才地道?

既然不能用「you’re welcome」

那麼,如何回應「thank you」才是比較地道的呢?

thank you

當別人說「thank you」,你也回一句「thank you」。

就像別人說「Cheers」,你往往也會跟一句「Cheers」一樣。

這類的回應不論是語氣還是含義都不容易讓人誤會。而且向對你致謝的人表示感謝,大家都是雙贏哦~

當感謝的事情是一件小事…

如果對方要感謝你的,是一件隨性的微不足道的小事。你可以用這些話來回應對方哦~

小事的回應

Any time.

有事隨時說。

Don‘t mention it.

別客氣,不用謝

No worries.

別客氣。

It‘s nothing.

這沒什麼。

It‘s cool.

沒關系。

you bet!

北美人使用頻率最高的thank you回復之一,特別是服務人員對顧客說

Forget it.

忘了它吧/沒關系/不用謝。

Don‘t mention it.

區區小事,不值一提

除了上面的這些,美國很多人還喜歡用西班牙語中的:

No problemo. (沒問題) De nada. (沒關系、不礙事兒)

偏正式的感謝

如果你幫的忙還算是麻煩到你,對方偏正式地對你表示感謝。這個時候你可以用的回應語有這些…

正式回應

With pleasure.

很樂意幫忙。

It‘s my pleasure. / My pleasure.

是我的榮幸。

做出重大貢獻時的感謝

I‘m happy to help.

能幫上忙我很開心。

Happy to help.

注意:這個不表示「我愿意幫忙」,而是幫完了后才用的。

Anything for you/ the team/the company.

為你/團隊/公司做貢獻我很開心。

Anything to make you smile/happy.

只要可以讓你笑/開心,我都愿意做。

最后,吉米老師要對各位小伙伴說——

Thank you for reading this article.


用戶評論