今天口語君來給大家聊聊
一些基本的酒桌用語英文表達
▼
酒的制作工藝
①釀造酒
fermented 釀造/發酵的
釀造酒又稱發酵酒、原汁酒
是借著酵母作用
把含淀粉和糖質原料的物質進行發酵
產生酒精成分而形成酒
常見的釀造酒有
Beer——啤酒
Sake——日本清酒
Red wine——紅葡萄酒
White wine——白葡萄酒
這里單獨給大家介紹一下wine的概念——
「wine」必須具備兩個條件:一、含有酒精;二、通常是用葡萄做的。
因此我們通常說wine, 通常就是指「紅酒」。開篇的小哥也就是沒區分這個酒和白酒的區別,所以才產生了誤會。
例句
-Red wine and White wine are made from fermented grapes.
紅葡萄酒和白葡萄酒是由發酵的葡萄釀制而成的。
-A glass of red wine keeps you in the pink.
一杯紅酒有益健康。(但千萬別貪杯哦)
②蒸餾酒
distilled 蒸餾的
蒸餾酒是乙醇濃度
高于原發酵產物的各種酒精飲料
制作過程為先經過釀造
后進行蒸餾后冷卻
最終得到高度數的酒精溶液飲品
通俗來講就是 烈酒
常見的蒸餾酒有
Rum——朗姆酒
Vodka——伏特加
Whiskey——威士忌
Brandy——白蘭地
Tequila——龍舌蘭酒
Baijiu——白酒
這里也單獨給大家介紹一下中國的白酒。
我們的白酒在英文里有三種表達:
1、Chinese spirits或White spirits(Spirits:度數高的蒸餾酒);
2、Chinese liquor 或 Chinese White liquor(liquor酒精度數相對很高的蒸餾酒統稱);
3、Baijiu(跟「餃子」一樣,是中國特有飲食文化,也是可以直接用拼音噠
例句
- Rum is quite popular in Caribbean region and Latin America.朗姆酒在加勒比地區和拉丁美洲很受歡迎。- Baijiu is also called as white liquor and its Alcoholic content is around 40% to 60%. You‘d better go easy.中國白酒也被稱為white liquor,其酒精含量約為40%至60%,你悠著點喝。
「Liqueur」區別
Liqueur /lɪ‘kjʊə/
和剛剛上面講的
Liquor/‘lɪkə/(烈酒)
無論是長相還是發音
都非常相似
但他們的意思是不同的
前者 Liqueur是利口酒
以烈酒做酒基
可加入諸多調味品
味道較甜,也稱餐后甜酒
后者 Liquor是蒸餾酒
口味較純
是酒精度數相對很高的烈酒
例句
-As we know, liquor is not sweet, while liqueurs are.
我們都知道,烈酒是不甜的,但利口酒是甜的。
如何優雅進行酒局互動?
酒都認識了
就該說點 口感什麼了吧!
(裝x必備!
酒是香醇,還是圓潤
或者酸澀、其它氣味什麼的
要怎麼表達呢?
這里,小谷總結了幾個萬能詞匯
用起來是高雅又專業
①Austere(緊澀)
就是專門形容口感粗糙
單寧厚重,沒有果香
這樣的葡萄酒喝起來
一般 很緊致、很內斂
味干、缺乏圓潤感
可能需要醒一下
例句
-The wine tastes a litter austere.
這紅酒嘗起來有些緊澀!(暗示可以在醒一下
②Creamy(黃油味)
如果你正在品一杯
經過 橡木桶陳年的白葡萄酒
這個詞就剛好契合了
正常情況下
這樣條件下的白葡萄酒
嘗起來就有 帶黃油味
例句
It is a well equilibrated wine with a pleasant sensation of creamy finish.
這款酒平衡感很好且留街奶油般細膩的口味。
③Fat(肥厚)
這個詞就是專門用來
形容 酒體結構的
通常形容酒精度高
但是沒有尖銳的酸和單寧的刺激
這樣的酒一般非常成熟
口感過重, 結構過于松軟
且缺乏一定的酸度來平衡
例句
- The fat wines are flawed wines.
肥厚的葡萄酒是有瑕疵的葡萄酒。
④Velvety(口感絲滑)
如果你也不知道該怎麼說這個酒
反正就是覺得 口感很好
就可以用這個詞了
它就是用于描述口感絲滑、濃郁柔順
如天鵝絨般順滑
形容 非常受人歡迎的葡萄酒類型
例句
The result is a deeply coloured but soft and fruity wine, with fine tannin and structure and a smooth, velvety finish.
該酒色澤深厚,柔軟多汁,單寧優良,結構完整,回味似天鵝絨般順滑。