「熱水」千萬不要翻譯成「hot water」!會嚇到別人的

過人君 2022/07/15 檢舉 我要評論

一個朋友說她有一次在國外的餐廳向服務員要一杯"hot water」,

結果她一口喝下去,是一杯滾燙滾燙的水

那個燙,想想都疼...

原來hot water并不是我們所理解的溫度合適的「熱水」,而是剛剛煮沸的水, 一般用來泡面,泡茶,沖咖啡...

#不同溫度的水

煮沸過但溫度適中的溫水:warm water

所以,在餐廳如果你想要的不是一杯滾燙的水, 而是直接就可以喝的溫水,就可以對服務員說:

Could I have a glass of warm water, please?

我可以要一杯溫水嗎?

煮沸過但冷卻到室溫差不多的水: room-temperature water

我們夏天經常喝的就是room-temperature water。 但是也有人偏愛:

冷藏過的水:cold water冰水:ice water

#有沒有燒開的水

燒開過的水:boiled water

boil就是「煮沸」的意思。

Is the egg hard boiled? 這個雞蛋煮熟了嗎?

生水:raw water

It's better to drink boiled water than raw water.

喝燒開過的水比喝生水好些。

自來水:tap water

tap是「水龍頭」的意思, tap water就是從水龍頭里直接出來的水,不過, 美國的tap water很安全是可以直接喝的。 所以, 在餐廳里你不想喝飲料,就可以說:

Just tap water, please. 水就可以了。

#不同類型的水

sparkling Water:帶氣泡的水,蘇打水still water: 不帶氣泡的凈水

這兩種水都是要收費的,在餐廳點餐時服務員經常會說:Sparkling or still?指的就是Sparklingwater和still water。

pure water: 純凈水bottled water: 瓶裝水bottled water可以指瓶裝水, 也可以指放在飲水機上的桶裝水。water cooler: 飲水機hard water: 硬水soft water:軟水distilled water:蒸餾水filtered water: 過濾水

用戶評論