都可以表示「高」,tall 和 high 的區別其實很簡單,這個可以從它們的英文解釋中看出來,那麼它們所描述的「高」適用于 order 嗎,換句話說,a tall order 或 a high order 合理或正確嗎?
先來看一下它們的英文解釋,tall 的是:having a greater than average height,也就是說使用 tall 的時候是要涉及到比較的,你總不能說一個1.75米的人矮吧,這個取決于比較的對象或涉及的范圍,如 a tall glass of iced tea,意為「一大杯冰茶」,顧名思義它是相比于其他小杯的冰茶而言。
High 的英文解釋是:measuring a long distance from the bottom to the top,可想而知,只要是從底部到頂部距離長的都可以叫 high,大到 mountain,小到 heel,都可以用 high 來形容,如 a high forehead,意為「高額頭」。
那麼無論是 tall 還是 high,當它們表示「高」時所涉及的對象都是具體的,這就是為什麼你從來沒聽過用它們來形容「高的」抽象的東西,如 a tall belief 或 a high principle 等等。
然而現實中的 high 不局限于修飾具體的東西,它還可以修飾抽象的對象,如理想或原則等,那麼此時的 a high principle 在意思上就合理了,意為「崇高的道德準則」。
同樣地,tall 也有被抽象使用的場景,如 walk tall,不是「走得高」的意思,而意為「趾高氣揚」,那麼 a tall order 和 a high order 中的 tall 或是 high 是不是這樣的存在呢?
答案肯定是的,不然它們的存在是無法解釋的,然而它們的意思卻有很大的不同,因為作為名詞的 order 也是多才多藝的。
A tall order 是一個習語,意為「難以辦到,要求苛刻」等,相當于 a difficult task,此時的 tall 已經不是你記憶中的「高」了,其中的 order 的意思類似于「指示,命令」等,例如:
The boss wants me to compile 100 pages of data each day, which is a pretty tall order if you ask me.
老板要我每天編輯100頁數據,如果你要我做的話,那麼會是一個艱巨的任務。
而 a high order 的意思卻截然不同,它意為「高質量,高質量,一流」等,其中的 order 的意思類似于「次序,等級」等,例如:
The job requires diplomatic skills of a high order.
這項工作要求高超的外交技巧。
再次回來比較 tall 和 high 的話,你會發現,tall 和 high 的區別就僅限于描述事物的高低,除此之外,它們沒有交集,而且相比來說,high 的可用性更高,因為它可以指很多方面的「高」,甚至是「多」,如地位道德高的用 high,含量多的也可以用 high,甚至是高音的還用 high,而這些都是 tall 遙不可及的。