I'm a little shy千萬別翻譯成"我有點害羞"! 不然就鬧笑話了

過人君 2022/07/12 檢舉 我要評論

我和外國同事去買衣服,外國同事看中了一件,但看了下標價她說:I‘m a little shy.

聽了這話, 我拍了拍她的肩膀說:It‘s not revealing. Don’t be shy(這衣服又不露,別害羞)。外國同事哈哈大笑說:I‘m not a shy girl. 原來shy在這里不是「害羞」的意思呢。

1、委婉地說「我沒錢」

在生活中,「我沒錢」直接說: I don‘t have money,多少會有點尷尬吧,而且在英語中這樣表達也會有點odd。這里介紹兩種含蓄有趣的表達「我沒錢」的說法:

I‘m a little shy. 我錢不夠了。

跟我們中文所說的「囊中羞澀」一樣。

shy表示「害羞」,往往在后面加名詞, 比如說:She‘s a shy girl. 她是個害羞的女孩。

My money escapes me. 我沒錢了。

escape是「逃離」的意思。錢棄你而去你了,自然就沒錢了。

-Do you want to go shopping with me on Labor day? 五一你想和我去逛街嗎?

-Yes, but I‘m a little shy lately. 想是想,但我最近沒什麼錢。

2、熟人面前直接亮家底

在非常熟的人面前,就不用顧忌太多了~~ 如果你還想「賣可憐, 求包養」

可以這麼說:

I‘m (flat) broke:我身無分文了。 I’m short of money. 我缺錢。 I‘m out of money. 我沒錢了。

short of是「缺少」的意思。而「out of」是「沒有」。

I‘m barely making ends meet。我僅能勉強糊口。

barely: 僅僅

make ends meet意思是「收支相抵」, 它經常用在否定句中:

I can‘t make ends meet. 我入不敷出。

This coat looks good on you. 這件外套你穿著很好看。

Yeah, but I have to pass on it. I‘m barely making ends meet. 是的,但我還是不買了。 我現在僅勉強糊口。

I have been lackingin funds lately. 我最近缺錢。

3、我買不起...

I can‘t afford...

-I can‘t afford a new phone.

我買不起新手機。

-I can‘t even afford lunch today.

我午餐錢都沒有了。


用戶評論