John不是約翰,Pete不是皮特,英文名字也有大學問!

過人君 2022/09/03 檢舉 我要評論

不知道大家有沒有這樣的經驗

每看英文電影或英美劇的時候

會突然冒出一些人名而你不知道在指誰

其實這些不是指實際的人物啦

帶大家看看常見的人名慣用語

讓你以后看到不再霧煞煞

even-steven (even-stevens)

(adj.)/(adv.)

意即「互不相欠」、「均等的 (地)」。even-steven 為美式寫法,even-stevens 為英式或澳式寫法,可當形容詞。那為何寫 steven 呢?其實原因很簡單,因為和 even 押韻啦!even 本身就是均等、相等之意,加上steven 就有強調的意味。

A: You still owe me 30 bucks, right?

A: 你還欠我 30 塊對吧?

B: Yep, but I bought you dinner last night, so I think we’reeven-steven now.

B: 對,可是我昨天請你吃了晚餐,這樣應該算扯平了吧!

Jane Doe/John Doe/Richard Roe

(n.)

指「無名氏」。Jane Doe 指女生、John Doe 指男生,懸疑片中也常常用其代表「無名」。Richard Roe 指法庭上的被告,據說英國愛德華三世統治時期,法官為了方便不動產訴訟的進行,將 John Doe 用來代表原告,而 Richard Roe 代表被告,因為 John 和 Richard 在當時是普遍又好記的名字。

This man was burnt to death, so I doubt that anyone will beable to identify this John Doe.

這個男人是被燒的,所以我懷疑是否有人可以指認這具無名尸。

Pandora’s box

(n.)

難道是指某珠寶專柜?其實潘朵拉 (Pandora) 是希臘神話中被創造用來魅惑他人的女人,據說宙斯給了她一個水壺 (希臘原文是水壺,可是后人誤譯成 box),并告誡潘朵拉不可打開水壺,可她還是按耐不住好奇心,打開水壺后,飛出來的都是不幸的事物:疾病、死亡等等,于是潘朵拉趕緊把水壺蓋上,結果只有希望被留住而已。

因此 Pandora’s box 就成為「邪惡的來源、問題」的代稱。

Declaring war will open up Pandora’s box, causing international crisis.

宣戰會開啟潘朵拉的盒子,導致國際危機。

Captain Obvious

(n.)

明顯隊長?當然不是!這個是用來形容「陳述明顯事實的人」,具諷刺、瞧不起的意味。captain 是源自超級英雄漫畫慣用的角色名稱,例如美國隊長 (Captain America)。通常用來挖苦人會說 Thanks a lot, CaptainObvious!

另外一句話也代表同樣的意思,當某人對對方說 No shit, Sherlock! 的時候,是諷刺對方自以為是偵探,但只不過在陳述顯而易見的事實罷了。這句話借用偵探福爾摩斯 (Sherlock Holmes) 的名字。

A: Hey, do you know that the moon orbits the earth?

A: 嘿,你知道月球繞著地球轉嗎?

B: Wow, I didn’t know that before! Thanks a lot, CaptainObvious!

B: 哇,我現在才知道耶!謝啦,有夠顯而易見的!(不用強行照翻Captain Obvious)

for Pete’s sake

(ph.)

口語中「拜託、你嘛幫幫忙!」的意思,有沒耐心、煩躁的語氣,與 forGod’s sake 和 for Christ’s sake 同義。

牛津字典上解釋 Pete 為 God 的委婉代稱,而 Pete 是圣彼得 (St.Peter) 的暱稱。總之,人們對 God 常常不會直呼其名,像是 my God就會用 my gosh 代替。


用戶評論