中文里還有一些話,實際表達的意思和其真實含義根本沒有半點關系,就比如「 吃了嗎?」。
是個中國人就知道,人們在見面時問的那句「吃了嗎?」根本就不是在問你吃沒吃飯,而只是一句簡單的問候語而已。
這要是放在一個老外身上,恐怕他無論如何也不能理解,「吃了嗎」和見面問候有啥關系。所以,今天我們就來聊一聊這句「吃了嗎?」。
01
「吃了嗎?」的英文
在跟老外見面時,如果你也想問一句「吃了嗎?」以表問候,那應該怎麼用英語來表達呢?
如果你按照字面意思,上來就問一句「Have you eaten yet?」,估計你的外國朋友當時就懵了。
「他為什麼要問我吃沒吃?」
「他是想請我吃飯嗎?」
「他是不是沒吃飯?」
「我是應該回答吃了還是回答沒吃?」
各個國家的文化傳統和習俗不一樣,我們聽上去理所當然的一些話,外國人聽上去可能就會一頭霧水,不知所云,因為他們對我們的文化以及語言藝術都并不是十分了解。
因此,在和老外聊天的時候,我們應該格外注意這種文化差異,以避免不必要的誤會。
說回「吃了嗎?」這句話。文章開頭我們也說了,這句話就是見面時的一句簡單的問候,和「最近咋樣?」,「過的好嗎?」都是一樣的,所以在翻譯成英文的時候,就直接說一句 「How are you?」就可以了。
02 ,其他問候語
我們從小就學「How are you?」這句問候語,以及英語教材上那句耳熟能詳的回復——「I‘m fine, thank you. And you?’」
其實,除了「How are you?」,英文中還有很多常用的問候語,句子都很簡單,但又比How are you?要新穎的多。
※ How’s everything?
※ How’s it going?
※ How are things?
這三個表達都差不多,從字面意思就能看出來,問的都是 「最近咋樣?」,「過的咋樣?」,「情況咋樣?」
※ What’s up? 過得咋樣?
※ What’s new? 有啥新鮮事嗎?
要注意,「What’s new?」這個表達在美式英語中用得比較多,但是全球化的影響越來越大,在英國,你可能也會聽到有人這麼說。
上面的這幾個表達都不是十分正式的表達,可以用來問候熟人或者親戚朋友。
但是,如果你在問候領導或者不熟悉的人時,就得用一些比較正式的表達了,比如:
※ How have you been?你最近過得怎麼樣?
※ How are things going?一切都好嗎?
※ Are you well?你好嗎?
03 如何回應「How are you?」
在和老外聊天的時候,被問到「How are you?」時候,該如何回答呢?
很多人是不是都條件反射式地想說:「I‘m fine, thank you. And you?」 這個回答并沒有錯,只是太過于正式,普通人在平時在聊天的時候,一般不會這麼回答,頂多說一句 「I‘m fine.」
之前,給大家講過一些可以代替「I‘m fine.」來回答問候語的句子,今天我們再來回顧一下。
※ I’m good. 挺好的
如果你最近過的不錯,沒啥煩心事,別人在問候你的時候,就可以直接回一句 「I’m good. 」
如果是朋友或者熟人之間這種讓你感到比較輕松的關系,也可以直接說「good」.
※ Pretty good. 非常好
如果最近過的非常不錯,順風順水的,吃嘛嘛香,身體倍棒, 「Pretty good.」也是一個很好的表達方式。
※ I’m well. 挺好的
「I‘m well.」也可以用來回答「How are you?」,和「I’m good. 」是一樣的。同樣,也可以直接說「Well」.
總之,大家在回答「How are you?」時,可以不用拘泥于「I‘m fine.」,上面這表達,都可以嘗試著使用哦!