和老外聊天,突然來了一句a rainy day,心想大晴天的關rainy什麼事啊?回去查詞典,原來是這樣的啊!
我們知道下雨天是rainy, 但有時候外國人在大晴天都在跟你說a rainy day,這是什麼意思呢?
A rainy day除了字面上表示天氣的意思,還表示「 不如意的日子」,「 窮困的日子」。
例:
I know you wanna buy a new TV, but you should really save that money for a rainy day.
我知道你很想買台新電視,但你真應該把這筆錢存下來以備不時之需。
rainy-off 被取消,被延期
An event that has been or will be canceled due to inclement weather. Primarily heard in UK.
這個短語來源于英國,因為英國常下雨,有時候安排好的活動總是會因為突然的雨天被延期或取消,所以你可以把rain-off理解為「(因為雨天)XX被取消;被延期」。
例:
I was really looking forward to the football match this weekend, but it turned out to be a rain-off.
我很期待這場球賽,但因為下雨被取消了。
as right as rain
這個詞組經常在口語里出現,它有好幾個意思,比如「 恢復健康」「 一帆風順」「 十分正確」。但我們今天主要提一下「恢復健康」的用法。一般是指人們的身體素質好,或是用在人們生病時/后給予自己/別人的慰問。
例:
I have a cold, but the doctor says I ll be as right as rain.
我感冒了,但醫生說我很快就能好。
It never rain but it pours.
它的意思是:
When troubles come they come together.
當有麻煩的時候,麻煩的事兒往往都扎堆來。
和我們常說的「 禍不單行」的意思類似,有時也可以引申為「 不鳴則已,一鳴驚人」
例:
I broke a fingernail, laddered my tights and then missed my train– it seems it never rains but it pours.
我弄破了我的指甲,緊身衣褲抽了絲,并誤了火車——真是禍不單行。