大晴天的老外冒出來一句「a rainy day」,完全糊涂了

過人君 2022/11/17 檢舉 我要評論

和老外聊天,突然來了一句a rainy day,心想大晴天的關rainy什麼事啊?回去查詞典,原來是這樣的啊!

我們知道下雨天是rainy, 但有時候外國人在大晴天都在跟你說a rainy day,這是什麼意思呢?

A rainy day除了字面上表示天氣的意思,還表示「 不如意的日子」,「 窮困的日子」。

例:

I know you wanna buy a new TV, but you should really save that money for a rainy day.

我知道你很想買台新電視,但你真應該把這筆錢存下來以備不時之需。

rainy-off 被取消,被延期

An event that has been or will be canceled due to inclement weather. Primarily heard in UK.

這個短語來源于英國,因為英國常下雨,有時候安排好的活動總是會因為突然的雨天被延期或取消,所以你可以把rain-off理解為「(因為雨天)XX被取消;被延期」。

例:

I was really looking forward to the football match this weekend, but it turned out to be a rain-off.

我很期待這場球賽,但因為下雨被取消了。

as right as rain

這個詞組經常在口語里出現,它有好幾個意思,比如「 恢復健康」「 一帆風順」「 十分正確」。但我們今天主要提一下「恢復健康」的用法。一般是指人們的身體素質好,或是用在人們生病時/后給予自己/別人的慰問。

例:

I have a cold, but the doctor says I ll be as right as rain.

我感冒了,但醫生說我很快就能好。

It never rain but it pours.

它的意思是:

When troubles come they come together.

當有麻煩的時候,麻煩的事兒往往都扎堆來。

和我們常說的「 禍不單行」的意思類似,有時也可以引申為「 不鳴則已,一鳴驚人」

例:

I broke a fingernail, laddered my tights and then missed my train– it seems it never rains but it pours.

我弄破了我的指甲,緊身衣褲抽了絲,并誤了火車——真是禍不單行。


用戶評論