「拿錢來」不是 give money,老外都這麼說

過人君 2022/10/11 檢舉 我要評論

吉米老師前言:我們每天都在用錢,而拿錢來幾乎是每個人都說過的話,那它的英文是什麼呢?

fork over 把錢給我

fork over 交出來;拿出來

to give something, especially money to someone, especially when you do not want to

拿錢來是一個祈使句,語氣比較生硬。一般是別人不愿意給錢的時候,我們才會說得這麼直接。

常看美劇的人就會發現,fork over 在口語中出現得很頻繁,意思就是拿出來。

我們叫別人給錢,就可以對他們說 fork it over.

因為 fork over 的意思是不情愿地給錢,因此我們不得不花的冤枉錢也可以說 fork over.

看完這兩個例句,大家就清楚了。

Fork over forty dollars,

you are not allowed to put it on the cuff.

拿40美元來,

這里不允許賒賬。

We have to fork over forty dollars

because of being late for work.

因為上班遲到了,

我們現在不得不付40元罰款。

cough up 不只是咳嗽

cough up 給錢吧;拿錢來

除了咳嗽,cough up 也有拿錢來的意思。和 fork over 一樣,cough up 也要用在對方不情愿給錢的情況。

試想一下,如果我們問一個人要錢,他要像咳嗽那麼用力,才能從嘴里吐出錢來,肯定是特別不情愿出錢了。

別人弄壞了你的東西不想賠償,或者打算吃霸王餐,你就可以說 come on,cough up,意思就是快點拿錢來。

It is your turn to

take the check today. Cough up.

今天輪到你買單了。拿錢來。

紅包拿來用英語怎麼說?

give me the red envelope 紅包拿來

get/receive the red envelope 收紅包;拿紅包

拜年的時候,小孩子都會向長輩討要紅包,但紅包是 red bag.

這里說的紅包一般是壓歲錢,而壓歲錢通常會裝在一個紅色的信封里,所以紅包拿來就是 give me the red envelope.

當然紅包也可以說 red packet,但是沒有 red envelope 常用。

如果要翻譯收紅包,只需要把這個短語中的 give 換成 get 或 receive.

May you have a prosperous New Year!

Give me a red envelope ,please.

恭喜發財,紅包拿來。

blood money ≠血汗錢

blood money [ˈblʌd mʌni] n.

付給受害人家屬的補償金 付給殺手的酬金 付給告發殺人者的獎金

血汗錢里的血只是個比喻,而 blood money 里的血是客觀存在的,通常和謀殺案有關。

blood money 有好幾個意思,既是付給受害人家屬的補償金,也可以理解為付給殺手的酬金或告發兇手的人會得到的獎金。

血汗錢

hard-earned money/hard-earned cash

要流汗淌血才能賺到手的錢,肯定非常難掙了,所以血汗錢的正確說法是 hard-earned money.

She got a large sum of blood money

after the death of her husband.

她在丈夫去世后領到一筆不菲的補償金。


用戶評論