off-color 不是「掉色」,那是什麼意思?

過人君 2022/09/27 檢舉 我要評論

怎麼用英語描述人的不同氣色呢?還不會的同學,快來學習這些表達吧。

off-color 氣色不好

off-color / off-colour adj. 臉色不好的;不舒服的

not in good health; looking or feeling ill

off 有落下、離開的意思,但老外對別人說 off-color ,不是說他的衣服掉色了,而是說這個人的氣色不好,看上去像是生病了。

look pale 臉色蒼白

as white as a sheet 面無血色;臉色很蒼白

健康人的臉上會有血色,而臉色蒼白是身體欠佳的表現。

蒼白是 pale,你今天氣色不好可以說 you are looking pale today.

as white as a sheet 不是像床單一樣潔白,而是說某人的臉色非常蒼白,完全沒有血色,這也是老外常用的短語。

Sorry, I am feeling a little off-color, so I have to go.

抱歉啊,我有點不舒服,所以要先走了。

Are you all right? Let me drive you home.

你還好嗎?我開車送你回家吧。

衣服掉色用英語怎麼說?

discolor [dɪˈskʌlər] v. 變色;褪色

fade [feɪd] v. 變淡;變暗;褪色

color 表示顏色,而 dis 是個否定前綴,discolor 自然就是脫色了。除此之外,我們也可以用 fade 表達掉色。

Do not hang shoes out in the bright sun,they will fade.

別把鞋子晾在光照強的地方,它們會掉色的。

不掉色的

colorfast (美式說法)

colour-fast (英式說法)

不掉色說成 do not fade 就太麻煩了,一個單詞就能搞定,就是 colorfast.

除了快的,fast 也可以理解為 fixed,也就是穩定牢固的,colorfast coat 也就是說這件外套的顏色很難脫落,不會掉色。

These clothes are colorfast,so they can be washed together.

這些衣服不會掉色,可以放在一起洗。

in the pink 非常健康

in the pink 容光煥發;紅光滿面;非常健康

我們夸別人氣色好的時候,都是說對方面色紅潤,用英語說就是 in the pink.

健康的人臉上常常會出現粉色的光澤,所以 in the pink 也有身體很健康的意思。

peaches and cream 白里透紅的

好氣色是 in the pink,白里透紅的好膚色就是 peaches and cream,大家可別翻譯為桃子和奶油哦。

Tom, you are in the pink now,so I believe that you will be discharged from the hospital soon.

Tom,你現在很健康,我相信你馬上就能出院了。

be green around the gills 臉色發青

be green around the gills 臉色發青;面露病容

除了 pale,我們也可以用 green 形容人的臉色不好。

gill 的意思是腮,be green around the gills 就是兩腮發青了,多形容人生病的樣子。

He was green around the gills and gotdiarrhea after drinking a glass of cold water.

他喝了一杯冰水后臉色發青,還拉肚子了。


用戶評論