非驢非馬用英語怎麼表達?真不是 neither donkey nor horse

過人君 2022/09/07 檢舉 我要評論

Neither 和 nor 的搭配是常見的關聯連詞之一,它們用于連接對等的成分,表示否定的成分適用于兩方面,意為「既不…也不…」,如 neither big nor small,意為「不大也不小」。

在中文中,非驢非馬是一個成語,意為「什麼也不像」,相當于不倫不類;按照我們對 neither 和 nor 的組合的理解,此時把「非驢非馬」譯成 neither donkey nor horse 似乎順理成章,然而地道的表達方式卻不是這個。

讓我們回憶一下并列連詞 or 所連接的成分在什麼時候意思會發生變化,如 sink or swim,其中的 sink 是「沉」的意思,而 swim 是「游泳」的意思,也就是如果不游起來,那麼就沉下去了,因此 sink or swim 可以用來表示「不自救,必沉淪」等,跟它的字面意思完全不一樣了,例如:

The new students were just left to sink or swim.

學校完全讓新生自生自滅。

從 sink or swim 可以看出,or 連接的兩個成分在意思上是相反的;此類的短語常常被用作習語,并且意思與其字面意思完全不一樣,又如 give or take 中的 give 和 take 意思也是相反的,故 give or take 也被用作一個習語,意為「大約」。

其實其他的連詞,包括關聯連詞也有一定的這樣的規則,因此非驢非馬不能直接譯為 neither donkey nor horse,因為此時的 donkey 和 horse 構不成意思相反的兩個詞,相反地,它們的長相很接近,那麼非驢非馬可以怎麼翻譯呢?

理論上只要 neither 和 nor 連接的相同的成分在意思或某種分類上來說是相反的就可以,但是英語中已經有一個現成的習語了,那就是 neither fish nor fowl,其中的 fish 是水里的動物,而 fowl 是陸地上的,水和陸地構成了兩個在空間上對立的。習語 neither fish nor fowl,可以意為「非驢非馬,不倫不類」,例如:

The car that they drove up in was neither fish nor fowl. It must have been made out of spare parts.

他們開上去的那輛汽車不倫不類。它一定是用備件做的。

This proposal is neither fish nor fowl. I can‘t tell what you’re proposing.

這項建議不切實際。我不知道你的建議是什麼。

類似的還有 neither here nor there,其中 here 和 there 互為反義詞,字面意思是「不在那里也不在這里」,因此它也可以用作習語,表示無關的或不重要的,或與當前形式不一樣的等,例如:

He was a good man as it turned out, but that‘s neither here nor there.

事實證明,他是個好人,但那并不重要。

話說回來,我們也可以用一些單詞來表達非驢非馬或不倫不類,當然前提是詞匯量的儲備要夠自己的開銷才行,如 inappropriate,它是由 appropriate 加否定前綴 in- 變來的,后面常用介詞 for/to,例如:

The movie‘s subject matter is inappropriate for small children.

這部電影的主題不適合小孩子看。

如果做事不講究效率,學習不講究方法,那麼再強的記憶或毅力也早晚被耗光。


用戶評論