「five-and-ten」可不是「5和10」的意思!別鬧笑話了

過人君 2022/09/02 檢舉 我要評論

如果想要學好英語,和歪果仁一樣地道,除了標準的發音外,你還得要懂俚語,這樣才能和歪果仁無障礙交流。

今天給大家分享幾個關于數學的俚語,看看真正的意思你都知道嗎?

five-and-ten

五和十×

廉價商品;雜貨店,小零售店√

The meat is five- and -ten recently.

最近肉很便宜。

怎麼理解five-and-ten表示廉價商品意思?原來five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,美國人說習慣了就直接說five-and-ten,這里的five表示5分錢,ten表示1角錢。

還有美國人說成five-and-dime 這里的dime[ daim ] (美、加拿大)一角銀幣

In a five-and-ten-cent store you can buy all manner of things.

在小雜貨店里你能買到各種各樣的東西。

Deep six

深六×

丟掉,置之不理√

The agency gave my suggestions the deep six.

經銷處對我的建議置之不理。

We have to give all our plans the deep six.

我們必須放棄所有計劃。

In seventh heaven

在第七天堂 ×

十分高興√

After I was given my first camera I was in seventh heaven.

我得到我的第一台照相機后開心極了。

Have two left feet

有兩只左腳×

笨手笨腳,笨拙√

誰會有兩只左腳?歪果仁是不是數錯啦?答案很簡單:并沒有。人家這是在形容「笨手笨腳」。

My wife is a good dancer, but I‘ve got two left feet.

我太太舞跳得很好,可是我卻笨手笨腳。

Ten to one

十對一,壓倒性優勢很明顯。這個短語是「十之八九、非常有可能」的意思。

Ten to one he‘ll be late.

他十有八九得遲到。

Ten to one the teacher made a mistake.

很可能老師犯了一個錯誤。


用戶評論