老外常說的love child,可不是「愛孩子」,那是什麼意思呢

過人君 2022/11/02 檢舉 我要評論

今天咱們一起來學習一下,關于英文中 「child」 這個單詞,看看它在日常口語的表達中會是一個什麼樣的意思呢?

首先,我們大家應該都知道:

child -- 可以用來表達 「孩子,小孩兒」!

在英文的日常表達中,有這樣的一個詞組,叫作:

inner child

有很多的小伙伴,經常會把這個詞組按照字面上的意思,把它理解為是 「里面的孩子」;

其實這個詞組中的單詞 「inner」 在當形容詞講時,雖然可以用來表達 「inner -- adj.內部的,里面的」 這樣的意思;

但是 「inner」 還有另外的一個名詞詞性哦,指的就是:

inner -- n. 內心

而詞組 「inner child」 人們經常會把它理解為是 「內心就像小孩子一樣,內心深處始終都是一個小孩子」 這樣的一層含義!

其實也就是咱們漢中所說的 「童心」 的意思!

其實在生活中有很多的朋友,雖然年紀比較大了,但是內心深處卻始終是一顆童心:

I hope that I can always get in touch with my inner child.

我希望我永遠可以保持著一顆童心。

get in touch with -- 與……聯系, 和……接觸;

注意:句子中 「get in touch with」 相當于 「keep」

說到 「童心」 ,估計大家或多或少的都會聯想到一些小孩子,在英文中呢,有這樣的一些孩子,人們把他們叫作:

love child -- 字面意思好像是:愛孩子;

不知道咱們的這個理解會讓老外們有什麼感想呢?

「love child」 在英文中的解釋指的是:

children born out of wedlock

非婚生的孩子(不是在結婚以后生的孩子)

wedlock -- n. 婚姻,已婚狀態

out of wedlock -- 婚姻以外的

所以,我們所看到的 「love child」,人們經常會把它理解成是:

love child -- (非婚生的)私生子

大家在說話的時候一定要小心哦!!

He is a love child and he has never seen his natural father.

他是個私生子,而且從來沒見過她的親生父親。

natural -- adj. 自然的,天生的;(指人)親生的


用戶評論