Let me see可不是「讓我看看」!90%的人都理解錯了

過人君 2022/12/05 檢舉 我要評論

想必很多人多多少少,都說過或者聽過這句Chinglish:「Let me see」或者「Let me look」,想表達是「讓我看看」,習慣性直接把中文字面轉英文,時間長了大家都會對這句中式英語習以為常,甚至腦子里認定這句話的意思,就是「讓我看看」。

認為這麼翻譯是很對的,實際上,你在神不知鬼不覺中,已經踏進了Chinglish的坑啦~~

1、「Let me see!」是什麼意思?

從字面上來理解,它的意思是「讓我看一看」。但是口語上(至少在美式英語中),它的意思是I need to verify/ check.(我需要再確認一下或者我需要查一下)。例如,如果一個朋友問我今晚是否有空,我就會回答「 let me see」 ,接著我就會查看我的日程表,看看我是否有空,之后才能給出明確答復。

例:

A: 「When can I come in for an appointment?」

我什麼時候可以預約上?

B: 「Let me see. There‘s an opening at 3 o’clock tomorrow, if that works for you.」

讓我查一下。如果你方便的話,明天3點有個空缺。

需要注意的是,let me see單獨是一個句子時表達讓我想想,但如果它只是句子的一部分,它后還跟有其它內容,比如說 let me see it/that 你就需要去根據句意去理解了,這時候它就能表示讓我看一下某個東西。

例:

①Pikachu was very much a prude. He wouldn‘t let me see his naked.

皮卡丘是個一本正經的人。他不肯讓我看到他的裸體。

②Let me see what you have chosen.

讓我看看你選了什麼。

那麼,如果就是要表達「讓我看看」,該怎麼樣說才地道呢?

2、「讓我看看」的地道表達

正確的表達應該是: Let me have/take a look.

例:

A: 「Is it raining outside?」

外面下雨了嗎?

B: 「I don‘t know. Let me have a look.」

我不知道,讓我去看一眼。

A: 「Is my new T-shirt OK?」

我的新T恤還行吧?

B: 「Let me take a look.」

讓我看看。

Tip:為什麼不能就用see或者look,而要用take/have a look個短語?

Look和see本身是一個很籠統的詞。它可以指長時間、短時間、仔細地、心不在焉地或以許多其他方式「看」。而「Take a look」就更具體了。它的意思是為了某個特定的目的,在很短的一段時間內看某物。

別人的東西壞了,你想看一眼就可以是take/have a look at這個東西,表示就是想看一看,瞅一瞅,動作更加明確。


用戶評論