在某人的眼皮底下真不是 under one's eyes,實際的表達方式有點意外

過人君 2022/09/07 檢舉 我要評論

即使不考慮所謂的翻譯原則,大部分的中文短語也不能在不考慮語法或文化因素的情況下直接翻譯成英文,不然翻譯的結果有的時候很容易不倫不類,不但本意沒翻譯出來,還會滋生不必要的枝節。

如冰山一角直譯成英語的話,差不多是 an angle of the iceberg,然而正式的英語表達方式卻是 a tip of the iceberg;又如甕中之鱉,翻譯成英文差不多是 a turtle in a jar,然而地道的可以是 a sitting duck 等,例如:

With their bullets all gone, the soldiers were sitting ducks for the enemy.

子彈耗盡,士兵們成了敵人的甕中之鱉。

然而并不是所有的短語都不能被直譯,有的短語不但可以被直譯,而且只能被直譯才更比較準確,如白色謊言,翻譯成英文就是 white lie,因此中文的白色謊言就是 white lie 所表達的「白色謊言」的意思,意為「善意的謊言」等,例如:

He told a little white lie as his excuse for missing the party.

他撒了一個善意的小謊作為錯過聚會的借口。

還有如第六感,翻譯成英文就是 the sixth sense,因為中文的第六感就是 the sixth sense 所表達的「第六感」,因此漢譯英沒有絕對的譯法,但是無論如何,要譯成或盡量達到漢語所表達的意思或意境,而且容易給讀者傳達不完整,甚至是錯誤的信息。

那麼在某人眼皮底下可不可以直接譯成 under one‘s eyes 呢?答案是不能直譯;至于為什麼,我也不知道,但是地道的表達方式卻讓人始料未及;「在某人眼皮底下」譯成英文是 under one’s nose,是不是不可思議呢?

但是習語就是習語,它們的產生不是一朝一夕,它們的使用也不會是曇花一現;在中文中,眼皮子底下表示非常近的距離,而 under one‘s nose 除了表示距離近之外,更多地表示某物靠某人很近,但某人卻看不見或沒有察覺,例如:

I searched everywhere for the letter and it was under my nose all the time!

我到處找這封信,可它一直就在我面前。

The police didn‘t know the drugs ring was operating right under their noses.

警方不知道販毒集團就在他們的眼皮底下運作。

要常人去記憶這些順序顛倒的短語似乎顯得有點費勁,但是我們可以從短語的本身來巧妙地記憶它,因為人的鼻子 nose 處于眼睛 eye 的下面,那麼相比于眼睛來說,nose 距離東西的距離更近,所以用 under one‘s nose 就不會有勉強的感覺了。

綜上所述,翻譯可能不需要多麼華麗的辭藻,但是得把原來的味道翻譯出來,也就是如果原文太「咸」,那麼翻譯后的也得「咸」,甜的也一樣,等等。


用戶評論