‘給面子’可不是‘give face’! 外國人是這麼來表達‘面子’的

過人君 2022/07/18 檢舉 我要評論

在中國文化里, 我們很講究「面子」,可是在外國文化里卻沒有‘面子’這一說

那怎麼用英語表達「面子」呢?

有些表達跟中文勉強對應上了, 但更多的是偏差很大...

今天就跟大家分享一些跟「面子」相關的表達。

1、丟臉

lose face: 丟臉

lose face可以表示‘丟臉’, 可是外國人能明白意思,但并不地道。

當他們覺得丟臉時會這樣說:

feel so embarrassed: 尷尬的 feel so awkward: 尷尬的 feel so silly: 很愚蠢 feel disgraceful: 不光彩的

比如, 在很多人,而且還有你喜歡的人面前仰天大摔一跤,

你覺得很「丟臉」可以說:

-I felt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.

在商場里就在山姆前面我摔了一跤,好尷尬啊。

2、給面子≠give face

give face是非常中式的表達, 外國人根本聽不懂意思。而且「給面子」也是很中式的概念, 在英文中沒有完全對應的表達, 可以用意思相近的表達。

大家先試著翻譯一句話:

妻子在外面一定給足丈夫面子。

跟「給面子」意思相近的表達:

respect: v. 尊重 show respect: 給與尊重 honor: v. 尊重 give complimment: 夸獎 flatter: v. 奉承

所以,上面這句話可以說成:

-A wife needs to respect/show respect to/honor/flatter/give compliments to her husband in front of other people.

問一問?

「他當眾批評我,一點也不給我面子」

3、挽回面子

「挽回面子「可以用「save face」, 但其實跟lose face一樣,不那麼地道。 還有比save face更貼切的表達:

redeem: 贖回, 挽回

redeem yourself: 挽回自己

Trying it again is the only way to redeem yourself.

重新來過是挽回你自己的唯一方式。

4、死要面子活受罪

在英語中沒有與「死要面子活受罪」的直譯, 但是有意義相近的表達:

more nice than wise

There‘s no need to be more nice than wise.

沒必要死要面子活受罪啊。


用戶評論