當外國人對你說「Do you have the time?」,你回答「有或沒有時間」那就尷尬了。
Do you have the time?
「Do you have the time?」真正的意思是: 「現在幾點了?」
相當于:What time is it ?
What‘s the time?
那回答就是具體的時間點,比如:It‘s just half past 7. 剛剛七點半。
而大家混淆的是Do you have time?它的意思就是大家熟悉的了!
Do you have time?
「Do you have time?」的意思是: 「你有時間麼?你有空麼?」
少了一個冠詞the, 意思就大不一樣了
其他表達方式——你有空麼?Are you free?
1.Do you have a minute?
你有時間嗎?
2. Are you available?
你有空嗎?
(available[ə‘veɪləb(ə)l]在此的意思是「可會見的、可與之交談的,有空的」;沒空就是 」not available「)
3. Can you spare some time?
你能抽出幾分鐘時間嗎?
我很忙,沒空。
1. I‘m occupied at the moment.
我現在沒空。
(be occupied:已占用的,沒空閑的
occupy [‘ɒkjʊpaɪ] vt. 占據,占領;使忙碌)
2. I‘m tied up all day.
我一整天都很忙。
(be tied up:忙得不可開交的,不得閑的)
再來看兩個容易混淆的表達方式:
How did you find the movie?
你怎麼找到這個電影的?×
你覺得這部電影怎麼樣? √
That party was sick?
這個派對病了 ×
這個派對太酷啦! √