"Do you have the time?"真不是在問你「有沒有時間」

過人君 2022/11/19 檢舉 我要評論

當外國人對你說「Do you have the time?」,你回答「有或沒有時間」那就尷尬了。

Do you have the time?

「Do you have the time?」真正的意思是: 「現在幾點了?」

相當于:What time is it ?

What‘s the time?

那回答就是具體的時間點,比如:It‘s just half past 7. 剛剛七點半。

而大家混淆的是Do you have time?它的意思就是大家熟悉的了!

Do you have time?

「Do you have time?」的意思是: 「你有時間麼?你有空麼?」

少了一個冠詞the, 意思就大不一樣了

其他表達方式——你有空麼?Are you free?

1.Do you have a minute?

你有時間嗎?

2. Are you available?

你有空嗎?

(available[ə‘veɪləb(ə)l]在此的意思是「可會見的、可與之交談的,有空的」;沒空就是 」not available「)

3. Can you spare some time?

你能抽出幾分鐘時間嗎?

我很忙,沒空。

1. I‘m occupied at the moment.

我現在沒空。

(be occupied:已占用的,沒空閑的

occupy [‘ɒkjʊpaɪ] vt. 占據,占領;使忙碌)

2. I‘m tied up all day.

我一整天都很忙。

(be tied up:忙得不可開交的,不得閑的)

再來看兩個容易混淆的表達方式:

How did you find the movie?

你怎麼找到這個電影的?×

你覺得這部電影怎麼樣? √

That party was sick?

這個派對病了 ×

這個派對太酷啦! √


用戶評論