洗衣服wash clothes?洗澡wash body?不要再這麼說了

過人君 2022/11/17 檢舉 我要評論

在我們的印象中,只要跟「洗」有關的表達都跟「wash」有關,但并非如此。

1.洗衣服

洗衣服不能說成wash clothes,太不地道了,外國人不會用這種表達,他們一般用「 do the laundry」。洗衣店也會直接叫做Laundry,

I have to do the laundry.

我得洗衣服了。

2.洗澡

大家想著洗澡不就是清理自己的身體,于是用wash body表示洗澡。可千萬不能這樣表達哦。洗澡你可以用 take/have a shower或take/have a bath

She was too tired to take a shower

她累得連澡都懶得沖。

3.洗頭

洗頭可以直接翻譯成wash one‘s hair,直接用wash就可以表達;也可以用shampoo表達

Shampoo 用作名詞時,可以表示洗發劑,用作動詞時,就可以表示用洗發劑洗頭髮。

例句:

Shampoo your hair and dry it.

用洗發液洗洗頭髮然后擦干。

4.洗碗

洗碗wash dishes 或者do dishes

5.洗潔精 dishwashing liquid或者dish soap

6.洗碗機 dishwasher

Could you load the dishes in the dishwasher?

你可以把餐具擺到洗碗機里嗎?

wash與clean的區別

wash是「洗」的意思,用水或別的液體來洗某東西,如wash dishes,洗碗;clean是「打掃干凈」的意思,如clean the room,打掃房間。

come out in the wash字面意思是洗完澡出來,這時候的你肯定非常干凈啦,所以這里表示真相大白,水落石出。

This will all come out in the wash — I promise you.

一切終會真相大白的——我向你保證。


用戶評論