在我們的印象中,只要跟「洗」有關的表達都跟「wash」有關,但并非如此。
1.洗衣服
洗衣服不能說成wash clothes,太不地道了,外國人不會用這種表達,他們一般用「 do the laundry」。洗衣店也會直接叫做Laundry,
I have to do the laundry.
我得洗衣服了。
2.洗澡
大家想著洗澡不就是清理自己的身體,于是用wash body表示洗澡。可千萬不能這樣表達哦。洗澡你可以用 take/have a shower或take/have a bath。
She was too tired to take a shower
她累得連澡都懶得沖。
3.洗頭
洗頭可以直接翻譯成wash one‘s hair,直接用wash就可以表達;也可以用shampoo表達
Shampoo 用作名詞時,可以表示洗發劑,用作動詞時,就可以表示用洗發劑洗頭髮。
例句:
Shampoo your hair and dry it.
用洗發液洗洗頭髮然后擦干。
4.洗碗
洗碗wash dishes 或者do dishes
5.洗潔精 dishwashing liquid或者dish soap
6.洗碗機 dishwasher
Could you load the dishes in the dishwasher?
你可以把餐具擺到洗碗機里嗎?
wash與clean的區別
wash是「洗」的意思,用水或別的液體來洗某東西,如wash dishes,洗碗;clean是「打掃干凈」的意思,如clean the room,打掃房間。
come out in the wash字面意思是洗完澡出來,這時候的你肯定非常干凈啦,所以這里表示真相大白,水落石出。
This will all come out in the wash — I promise you.
一切終會真相大白的——我向你保證。
用戶評論