首頁 » 遇事經常會「頭大」,英語說成big head,老外能懂嗎

遇事經常會「頭大」,英語說成big head,老外能懂嗎
2022/11/02
2022/11/02

最近有很多小伙伴說自己天天在家憋著,憋的 「頭都大了」,然后直接就用英文說成了 「big head」 !那今天咱們就一起來學習一下,這個表達到底是不是我們所說的「頭大」的意思吧!

其實,「big head」 從字面上看來,確實可以把它翻譯成是 「頭大,大頭」 這樣的意思;

但是,「big head」 所表達的 「頭大,大頭」,通常指的是:從外表看來某人有個「大大的腦袋,頭(腦袋)大」 這樣的一個 「頭大」 的意思!

而并不是我們漢語中所想要表達的 「頭大」的意思!

在平時說話的時候,老外們還經常把 「big head」 引申為是 -- 「裝大頭」 的意思;

通常用來形容 「沒有什麼大本事,還硬要裝的自己本事大的不得了」 這樣的一些人!

所以,這個詞組也會經常被人們翻譯成是:

big head -- 很自大,很自以為是

如果大家身邊經常有一些人愛裝大頭的呢,咱們就可以這樣來表達:

Tony has a big head, he never takes my advice.

Tony 很自以為是,他從來不聽我的建議。

如果平時大家遇到這些人的話,估計就真的要「頭大」了!

其實在英文中有一個很形象的詞組,可以用來表達我們所說的「頭大」的意思,叫作:

lose one‘s head

字面意思好像是:丟了腦袋;

其實這里的「head」指的是 -- 思維能力,思考能力!

所以呢,「lose one‘s head」 經常會被老外們理解為是:

lose one‘s head -- 失去理智,腦子亂了,昏了頭;(其實就是我們想說的 「頭大」 的意思嘛)

不知道咱們大家在什麼時候經常會頭大呢:

The girl is so beautiful, I just lost my head for a minute.

這個女孩太漂亮了,剛才我瞬間就腦子亂了,頭大了。

或者我們也可以更簡單的,這樣來表達這層意思:

He lost his head over that lady.

他被這位女士整的暈頭轉向的,頭都大了。

用戶評論